Какие есть варианты использования кит. имен? Рандомное имя, для примера 蒋介石.
По опыту знаю, что можно обращаться 介石, еще можно удваивать второй иероглиф 石石
а просто 介 или 介介 можно?
Либо тут у каждого китайца нужно отдельно спрашивать как для него приемлимо?
спрашивать. ну либо тактично понаблюдать, как другие обращаются. 介介/石石/介石/介哥/大石/老蒋 и т.д.
на вопрос в лоб отвечают частенько "как хочешь", но тут бывает скрыта подстава - бывает, один из вариантов "зарезервирован" для самый близких, а другой - для большинства друзей, но если знакомство поверхностное, об этом не скажут разумеется
1. 蒋介石
2. 介石
3. 蒋总,蒋老板
4. 石哥
5. 阿石 (на юге часто)
6. 小蒋
Если не близкие друзья, то только по полному имени (в нейтральной иерархии). Если босс или шишка какая, то фамилия + директор/господин и т.п. В России можно одногруппников или коллег по работе просто по имени называть, в Китае нежелательно.
В близких отношениях (в реально близких, а не просто ради гуаньси) китайцы обычно придумывают всем погоняла для использования в этом узком кругу. Там может быть вообще всё что угодно.
Чаще всего встречал обращение типа 小蒋 или 老蒋, если по работе, то 蒋经理, 蒋老师 и т.д. В более неформальной обстановке можно сказать 蒋哥, человеку, который по возрасту годится тебе в братья, или 蒋兄弟. Если обращение к девушке, то 蒋姐 или 蒋大姐, чтобы подчеркнуть, что она старше тебя. Можно называть 石哥,а также 小石 или 老石 в зависимости от возраста. Молодые парни иногда просят называть их просто по фамилии, например, 蒋. Также присоединяюсь ко всему тому, что написали в предыдущих сообщениях. Вариантов называния очень много. Надо смотреть конкретный случай.
Был на работе мужик, царство небесное, звали его 林社會, но все его звали 黑仔. Долго не мог понять в чем прикол, а оказалось, что 林社會 типа созвучно с 黑社會. Вот и звали его 黑仔.
Так что с именами может быть очень по разному.