1 2 3 4 >>> + 🔎
1
Добрый день! Такой вопрос: Если я хочу стать техническим переводчиком китайского, куда мне пойти учиться?
2020.07.28
Тема Ответить
2
В Пекинский технико-переводческий университет. Только там учат быть техническим переводчиком, больше нигде.
2020.07.28
Тема Ответить
3
это очень обширное направление
переводчики разделяются на тематики
медицинский переводчик это одно, по холодильникам это другое, по тканям это третье, по унитазам это четвертое
Think for yourself, question authority
2020.07.28
Тема Ответить
4
2020.07.28LaoShi Добрый день! Такой вопрос: Если я хочу стать техническим переводчиком китайского, куда мне пойти учиться?
Сначала пойти учиться по технической специальности, на которой вы собираетесь специализироваться, потом куда угодно учить китайский.
Дьяволы не сдаются.
2020.07.28
Тема Ответить
5
2020.07.28China Red Devil Сначала пойти учиться по технической специальности, на которой вы собираетесь специализироваться, потом куда угодно учить китайский.

по моему это неправильно. Лучше хорошего переводчика никто переводить лучше не будет, даже специалист Ж-экстра класса по унитазам.
2020.07.28
Тема Ответить
6
2020.07.28黄鼠 Лучше хорошего переводчика никто переводить лучше не будет
А где там написано условие "никогда не становиться хорошим переводчиком"? 29
2020.07.28
Тема Ответить
7
2020.07.28China Red Devil Сначала пойти учиться по технической специальности, на которой вы собираетесь специализироваться, потом куда угодно учить китайский.

Ну, можно и альтернативный вариант, но он посложнее: закончить филфак (ин.яз), на переводчика только, а не на препода, потом копаться в тематике того, что переводишь (т.е. почитывать учебники, спец. литературу по теме и т.д.). Все таки переводчика больше интересует словесная составляющая (т.е. ему нужно текст сначала понять, потом максимально точно передать), прям специалистом в тех. сфере все-таки не надо быть: где-то можно проконсультироваться с тех. специалистом, где-то по справочнику, в интернете уточнить.
2020.07.28
Тема Ответить
8
2020.07.28黄鼠 по моему это неправильно. Лучше хорошего переводчика никто переводить лучше не будет, даже специалист Ж-экстра класса по унитазам.

А кто такой этот "вакуумный" хороший переводчик? Даже тот же редактор в бюро перевода оценивает результаты перевода на основе своей "хорошести". Даже такие есть, которые оценивает так: "я бы так не перевел, значит плохой перевод". Алгоритмов то перевода до сих пор нет, кроме условных грамматических, которые можно и пренебречь, если лексика того требует. Так что, хороший перевод - перевод, устраивающий заказчика.
2020.07.28
Тема Ответить
9
2020.07.28黄鼠 Лучше хорошего переводчика никто переводить лучше не будет, даже специалист Ж-экстра класса по унитазам.

Ну, это логично, в принципе. У специалиста по унитазам вообще могут быть проблемы даже с родным языком, тем же русским. Да и теоретическая база в перевода нулевая. Т.е. это примерно можно сравнить с юзанием нового смартфона подростком: дай тыкну сюда и посмотрю, что будет. Только пока такой специалист "додытыкает" до нужного результата пройдет много времени, а кушать хочется.

В общем, в идеале, заниматься чем-то профессионально - значит делать лучше тех, кто этим не занимается. Правда, на практике иногда по другому может быть.
2020.07.28
Тема Ответить
10
2020.07.28China Red Devil Сначала пойти учиться по технической специальности, на которой вы собираетесь специализироваться, потом куда угодно учить китайский.

После такого пути непонятно, зачем быть переводчиком и получать копейки, лучше уж стать инженером, уехать в Китай и получать совсем другие деньги.
Опять же, если стать хорошим инженером с опытом и хорошим английским, то тут тебе в любой стране почет, необязательно даже китайский учить. Возникает вопрос, зачем вообще учить китайский. 6
秀才不出门全知天下事
2020.07.28
Тема Ответить
1 2 3 4 >>> + 🔎