21
2020.07.29油优 респект, верно сказали, уже надоело вот слышать как советуют тупо идти в переводчики, чтобы стать переводчиком в тех. направление, сначала надо закончить тех. на кит. и тогда можно будет немного повысить кит. и идти по этому направлению, зачем нужен переводчик по тех. направлению, который толком не будет смыслить об этом деятельности, 这个那个 будет и все))

Сейчас работаю тех переводчиком, можно сказать получаю второе высшее 21
2020.07.29
ЛС Ответить
22
2020.07.29CyrillKa А много выпусников тех. специальностей смыслят в тех. специальности, которую закончили? По-моему по пальцам пересчитать можно. Как и после любой в принципе специальности в рос. вузе. У меня вон на работе знакомая начальника с дипломом юр.фака РУДН не знает, что такое юр.лицо. И лицензии продает по договорам купли-продажи. И технари в этом плане ничем не отличаются.

неее я не про рос. вуз, я имел в Китае выбрать тех. спец. по которой они в дальнейшем могут работать, ну чел 4 года будет учиться на кит. да еще и своя спец., я думаю за это время успеет поднять и кит. и + будет знания в тех. спец.
2020.07.29
ЛС Ответить
23
2020.07.29Авокадо Все верно! Инженер и переводчик - это совершенно разные направления и почти нет людей, являются одновременно хорошими инженерами и переводчиками.
С финансовой точки зрения и по востребованности инженер без китайского гораздо в лучшем положении чем переводчик.

ну как бы в каждой спец. можно быть асом и добывать дофига бабла, просто бывает когда чел чисто смыслит теорию, вот он может стать переводчиком, и почему бы нет. Есть компании где переводчики по 4к бачей на изи вытягивают, я еще не говорю про какие либо сверх сложные проекты. Обычно даже в том самом Китае просят чтобы не только язык знал, а закончил какие либо смежные направления с тех. потому что чел должен понимать что он переводит, а не то получится ахинея)
2020.07.29
ЛС Ответить
24
CyrillKa, спасибо конечно, но не придирайтесь к словам, вы же поняли что я имею в виду.
2020.07.29
ЛС Ответить
25
2020.07.28LaoShi Добрый день! Такой вопрос: Если я хочу стать техническим переводчиком китайского, куда мне пойти учиться?

Если есть база, то можно взять книгу "Основы научно-технического перевода с китайского языка на русский." И.В. Кочергин. По ней можно хорошо подтянуть 语法,词汇量,词汇用法 в различных сферах.
Затем выбрать материал, который имеет перевод на русский и китайский (например, книги издательства O'Reilly последних лет, либо инструкции пользователя) и самостоятельно переводить с одного языка на другой, подсматривая в готовый перевод.
Китаец всегда вас понимает, но вы никогда не знаете, правильно или нет
2020.07.29
ЛС Ответить
26
2020.07.28Opiate Комиссарова с Ермоловичем и Рецкером для начала почитать
на занятия именно по переводу походить

например лекцию для затравки посмотреть можно
ТЕОРИЯ КОМИССАРОВА ДЛЯ «ЧАЙНИКОВ» | Лекция профессора Д.И. Ермоловича
Д. И. Ермолович популярно расскажет о главном в наследии своего учителя — теории уровней эквивалентности в переводе, которую можно и нужно с успехом применять на практике, оценивая адекватность и своих, и чужих переводов
есть еще журнал "Мосты"

в тему кстати -  Рецкер Я.И. Методика технического перевода, еще в 30-е издана, недавно переиздалась

Спасибо огромное за дяденек! Это интересно.

Скажите, пожалуйста, а лично на вас за время обучения и работы какие книги по переводу наибольшее впечатление произвели и почему?
2020.08.02
ЛС Ответить
27
Ваня Бодхидхарма,
я рад, что это вас заинтересовало

Введение в переводоведение - Комиссаров (не уверен насчет названия книги)
Комиссарова я видел, он умер как я был на втором или третьем курсе
Как стать переводчиком - Миньяр-Белоручев

но книги на меня произвели небольшое впечатление, по сравнению с теоретическими лекциями и практическими занятиями на переводческом факультете МГЛУ
учился я чему-нибудь и как-нибудь у Гусева, Чужакина, Ланчикова, Ермоловича, Убина, Псурцева, Бурляй, Болотина, Петрова и иных переводчиков
главное это практические занятия, это специфика переводческих навыков, это как ремеслол передается от человека к человеку и в незначительной степени через книги
здесь тоже есть обсуждения переводов от опытных китаистов - это отчасти напоминает мои совсем юные годы, споры с сокурсниками и преподавателями
Think for yourself, question authority
2020.08.02
ЛС Ответить
28
2020.08.02Opiate главное это практические занятия, это специфика переводческих навыков, это как ремеслол передается от человека к человеку и в незначительной степени через книги

А кто именно из перечисленных (а, скорее всего, никто и это был совсем другой чел), на ваш взгляд, вам передал это ремеслол? (я понял, что вы видели Комиссарова, толкнули в коридоре Белоручева и т. д.)
2020.08.02
ЛС Ответить
29
2020.08.02Opiate Ваня Бодхидхарма,
практически я учился у всех из них

кроме -
Комиссарова просто видел
Миньяр-Белоручева не встречал

Видел Аллу Горбачеву, Пугачева не встречал

Хорошо. А кого бы вы могли назвать своим ментором? Если это не секрет, конечно
2020.08.02
ЛС Ответить
30
Ваня Бодхидхарма, кто ваш ментор?
2020.08.02
ЛС Ответить