Попалась в тексте такая фраза "上一次不好意思!"
Приблизительно, смысл понятен "Извини за прошлый раз".
Но почему тогда "上一次" стоит впереди? И "次不好意思" можно перевести, как "неловко". Такие варианты переводов немного сбивают с толку. Что же подходит больше?
И в чём проблема? Это вообще не дословный перевод, а ситуативный, может быть всё, что угодно.
Цитата:В 28 уже поздно, к этому возрасту в СНГ у вас уже должна быть карьера на таком уровне, что идея всё бросить и потратить 3-4 года на учёбу должна для вас быть бесмысленной, на уровне "бросить всё и уйти в монастырь"/"бросить всё и пойти в мед". Если у вас сейчас ничего нет, то Китай вам не поможет.
2020.07.28Мяйеп А почему оно, будучи темой и/или обстоятельством времени, должно стоять где-то ещё? Вы в курсе, что синтаксис языков может различается?
И в чём проблема? Это вообще не дословный перевод, а ситуативный, может быть всё, что угодно.
Спасибо за ответ! То есть тут подойдет то, что наиболее близко к ситуации?
Если вы правильно понимаете фразу, по поводу которой возник вопрос, вы наверняка знаете, что 早上好 соответствует "Доброе утро!", а 再见 "До свидания!", при этом вас (наверно) не смущает, что 好 в 早上好 стоит на втором месте, а не на первом, и что 再 в 再见 вроде как дословно не означает "до".
Если вы правильно понимаете фразу, по поводу которой возник вопрос, вы наверняка знаете, что 早上好 соответствует "Доброе утро!", а 再见 "До свидания!", при этом вас (наверно) не смущает, что 好 в 早上好 стоит на втором месте, а не на первом, и что 再 в 再见 вроде как дословно не означает "до".
Именно поэтому и возникает путаница. Пока не ориентируюсь, где порядок дословен, а где его не нужно буквально воспринимать. Но стало немного понятнее. Еще раз спасибо.
Если вы правильно понимаете фразу, по поводу которой возник вопрос, вы наверняка знаете, что 早上好 соответствует "Доброе утро!", а 再见 "До свидания!", при этом вас (наверно) не смущает, что 好 в 早上好 стоит на втором месте, а не на первом, и что 再 в 再见 вроде как дословно не означает "до".
Ну, если копаться глубоко, можно и притянуть за уши грамматику (хотя с вами согласен на 100%, что устойчивые лексические единицы имеют малое отношение к грамматике, там как угодно порядок может быть, что объясняется традициями и историзмами).
再见 можно притянуть за уши: еще увидимся (наречие + глагол).
早上好 - сложно притянуть, но мы знаем, что в китайском существительные могут функцию обстоятельства выполнять, 好 в роли сказуемого, так прилагательные могут выполнять функцию сказуемого без связки shi. Т.е. утра хорошего.
Вот такой вот лингвистический бред.
2020.07.30CyrillKa Ну, если копаться глубоко, можно и притянуть за уши грамматику (хотя с вами согласен на 100%, что устойчивые лексические единицы имеют малое отношение к грамматике, там как угодно порядок может быть, что объясняется традициями и историзмами).
再见 можно притянуть за уши: еще увидимся (наречие + глагол).
早上好 - сложно притянуть, но мы знаем, что в китайском существительные могут функцию обстоятельства выполнять, 好 в роли сказуемого, так прилагательные могут выполнять функцию сказуемого без связки shi. Т.е. утра хорошего.
Вот такой вот лингвистический бред.
При чём тут это? С грамматикой в этих двух формулах этикета всё в порядке и без всяких традиций с историзмами. Речь шла о том, что не нужно переводить дословно/буквально между языками, когда не требуется, тем паче не нужно задаваться вопросом "А почему в китайском так, когда в русском говорят иначе?". Впрочем, нерелевантные ответы и замечания - это основа нашего Интернета, чему удивляться-то.
2020.07.30Мяйеп При чём тут это? С грамматикой в этих двух формулах этикета всё в порядке и без всяких традиций с историзмами.
Ну, вам виднее. В этих наверное то же все с грамматикой в порядке, так и надо объяснять: How is it going (Как это идет?) ? How do you do (Как ты делаешь)? Help yourself (Помоги себе)
Ну, да. Грамматически то верно составлены. Но, увы, перевод не адекватен и не эквивалентен.