+
1
Попалась в тексте такая фраза "上一次不好意思!"
Приблизительно, смысл понятен "Извини за прошлый раз".
Но почему тогда "上一次" стоит впереди? И "次不好意思" можно перевести, как "неловко". Такие варианты переводов немного сбивают с толку. Что же подходит больше?
2020.07.28
Тема Ответить
2
2020.07.28Начинающий Но почему тогда "上一次" стоит впереди?
А почему оно, будучи темой и/или обстоятельством времени, должно стоять где-то ещё? Вы в курсе, что синтаксис языков может различается?

2020.07.28Начинающий И "次不好意思" можно перевести, как "неловко".
И в чём проблема? Это вообще не дословный перевод, а ситуативный,  может быть всё, что угодно.
Цитата:В 28 уже поздно, к этому возрасту в СНГ у вас уже должна быть карьера на таком уровне, что идея всё бросить и потратить 3-4 года на учёбу должна для вас быть бесмысленной, на уровне "бросить всё и уйти в монастырь"/"бросить всё и пойти в мед". Если у вас сейчас ничего нет, то Китай вам не поможет.
2020.07.28
Тема Ответить
3
2020.07.28Мяйеп А почему оно, будучи темой и/или обстоятельством времени, должно стоять где-то ещё? Вы в курсе, что синтаксис языков может различается?

И в чём проблема? Это вообще не дословный перевод, а ситуативный,  может быть всё, что угодно.

Спасибо за ответ! То есть тут подойдет то, что наиболее близко к ситуации?
2020.07.28
Тема Ответить
4
2020.07.28Начинающий Спасибо за ответ!
Да не за что.

2020.07.28Начинающий То есть тут подойдет то, что наиболее близко к ситуации?
Ну как сказать.

Если вы правильно понимаете фразу, по поводу которой возник вопрос, вы наверняка знаете, что 早上好 соответствует "Доброе утро!", а 再见 "До свидания!", при этом вас (наверно) не смущает, что 好 в 早上好 стоит на втором месте, а не на первом, и что 再 в 再见 вроде как дословно не означает "до".
2020.07.30
Тема Ответить
5
2020.07.30Мяйеп Да не за что.

Ну как сказать.

Если вы правильно понимаете фразу, по поводу которой возник вопрос, вы наверняка знаете, что 早上好 соответствует "Доброе утро!", а 再见 "До свидания!", при этом вас (наверно) не смущает, что 好 в 早上好 стоит на втором месте, а не на первом, и что 再 в 再见 вроде как дословно не означает "до".
Именно поэтому и возникает путаница. Пока не ориентируюсь, где порядок дословен, а где его не нужно буквально воспринимать. Но стало немного понятнее. Еще раз спасибо.
2020.07.30
Тема Ответить
6
2020.07.30Мяйеп Да не за что.

Ну как сказать.

Если вы правильно понимаете фразу, по поводу которой возник вопрос, вы наверняка знаете, что 早上好 соответствует "Доброе утро!", а 再见 "До свидания!", при этом вас (наверно) не смущает, что 好 в 早上好 стоит на втором месте, а не на первом, и что 再 в 再见 вроде как дословно не означает "до".

Ну, если копаться глубоко, можно и притянуть за уши грамматику (хотя с вами согласен на 100%, что устойчивые лексические единицы имеют малое отношение к грамматике, там как угодно порядок может быть, что объясняется традициями и историзмами).
再见 можно притянуть за уши: еще увидимся (наречие + глагол).
早上好 - сложно притянуть, но мы знаем, что в китайском существительные могут функцию обстоятельства выполнять, 好 в роли сказуемого, так прилагательные могут выполнять функцию сказуемого без связки shi. Т.е. утра хорошего.
Вот такой вот лингвистический бред.
2020.07.30
Тема Ответить
7
2020.07.30Начинающий Пока не ориентируюсь, где порядок дословен, а где его не нужно буквально воспринимать.
Так тут не нужно ориентироваться - это отдельная система со своими законами, следует постигать её саму по себе, а не натягивать сову на глобус.
2020.07.30
Тема Ответить
8
2020.07.30CyrillKa Ну, если копаться глубоко, можно и притянуть за уши грамматику (хотя с вами согласен на 100%, что устойчивые лексические единицы имеют малое отношение к грамматике, там как угодно порядок может быть, что объясняется традициями и историзмами).
再见 можно притянуть за уши: еще увидимся (наречие + глагол).
早上好 - сложно притянуть, но мы знаем, что в китайском существительные могут функцию обстоятельства выполнять, 好 в роли сказуемого, так прилагательные могут выполнять функцию сказуемого без связки shi. Т.е. утра хорошего.
Вот такой вот лингвистический бред.

При чём тут это? С грамматикой в этих двух формулах этикета всё в порядке и без всяких традиций с историзмами. Речь шла о том, что не нужно переводить дословно/буквально между языками, когда не требуется, тем паче не нужно задаваться вопросом "А почему в китайском так, когда в русском говорят иначе?". Впрочем, нерелевантные ответы и замечания - это основа нашего Интернета, чему удивляться-то.
2020.07.30
Тема Ответить
9
2020.07.30Мяйеп При чём тут это? С грамматикой в этих двух формулах этикета всё в порядке и без всяких традиций с историзмами.

Ну, вам виднее. В этих наверное то же все с грамматикой в порядке, так и надо объяснять: How is it going (Как это идет?) ? How do you do (Как ты делаешь)? Help yourself (Помоги себе)
Ну, да. Грамматически то верно составлены. Но, увы, перевод не адекватен и не эквивалентен.
2020.07.30
Тема Ответить
+