Вопрос, как понимать иероглиф в котором совмещены 2-3 знака?
Здесь иероглиф = знак.
Например нож+нога, сова+серп и т.д. .
Повторяющиеся знаки понятно, дерево, роща, лес.
вы про ключи?
может хотя бы картинку скинете? В Китае почти все поэты писали про цветы и птиц, это самая распрастраненная тема, но что там конкретно сказать сложно, не видя текст.
Я могу ошибаться, но есть впечатление, что вы только начинаете учить китайский.
Китайские поэмы.надписи, молитвы, их сложно даже китайцам понимать, тут надо смыслить что и как и откуда ноги растут.
Может вам есть смысл начать с чего-то более простого?
Есть словарь древних китайских иероглифов古代汉语词典, он конечно может помочь, если сможете разобраться.
На Снежной Горе Духа Шэньцзин Биншань, что в гряде Призрачной Киновари Хуньдань в пустыне Песчаной Яшмы Шаби, растет священный гриб Сянжу. Обхватом он в восемнадцать чи, высотой четыре чжана, а наверху у него вмятина величиной с пиалу. Кто отведает его мякоти, увидит знаки причитания, авторов которых разбомбили, "вертикальный" без верха и низа, где имя, в первой половине текста, повторяется очень часто со скорпионом, по его характеристике вполне подходит вместо кошки для ловли пауков и даже мышей, при повторений имени (одного и тоже) расстояние между ними нечётное количество знаков 11, 9, 5 а с середины текста имя встречается редко тема неизвестна дажееслиоченьчасто идёт напоминаниеразных птицццццбобёрвыдыхай~~~~
Скорее всего в то время не было понятия ключ и скорее всего не нужен.
2020.09.07Tasty_pencake В Китае почти все поэты писали про цветы и птиц, это самая распрастраненная тема,
В моих текстах про цветов нету, если есть то только про лотос. А вот птиц много.
Спасибо Tasty_pencake за "цветы" т.е. обратили внимание на цветы. Цветов нет, но есть много зелени.
2020.09.07Tasty_pencake Я могу ошибаться, но есть впечатление, что вы только начинаете учить китайский.
Да Вы правильно поняли.
2020.09.07Tasty_pencake Может вам есть смысл начать с чего-то более простого?
Есть словарь древних китайских иероглифов古代汉语词典, он конечно может помочь, если сможете разобраться.
Пробовал начинать с простого, но от этого пропадает желание к сожалению.
Словарь не поможет, мой уровень недостаточный. Больше подходит словарь с иллюстрациями.
Пока я вижу смысл, находить ответы по мере возникновения вопросов
и надеюсь на Вашу помощь.
Смотрю интервью Путина с переводом на китайский язык.
Путин говорит: Вот президент говорит надо сделать так-то так-то так-то, а на местах там губернаторы говорят "Да пошёл ты подальше".
Как сделан перевод на китайский: 美国总统说我们应该这么做,而地方州长则并不同意。
По-моему, полное нарушение правила перевода в плане смыслосодержания
Переводчика за такое можно признать профнепригодным и лишить квалификации.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
Только увидел эту новость.
Россия с 21 сентября отменяет все вывозные рейсы, вообще все, из всех стран.
Не могу понять, новость кажется хорошая, но что-то настораживает...
2020.09.21Chai Только увидел эту новость.
Россия с 21 сентября отменяет все вывозные рейсы, вообще все, из всех стран.
Не могу понять, новость кажется хорошая, но что-то настораживает...
та потому что можно бесконечно вывозить. вот недавно сделали из Китая аж 4 рейса вроде, но всё равно в группах опять спрашивают "когда вывозной рейс". Но очень странная аргументация идёт, что мол теперь люди могут и обычными рейсами добраться (которых либо нет, либо на них не пускают)
2020.09.21nefedandrey Но очень странная аргументация идёт, что мол теперь люди могут и обычными рейсами добраться (которых либо нет, либо на них не пускают)
Я тоже пока эту аргументацию не понял.
В постановлении говорится, что "в качестве альтернативы этой меры на коммерческой основе задействуют самолеты, возвращающиеся в Россию после выполнения грузовых, грузопассажирских, транзитных рейсов". Что это значит???
То есть тот рейс, который Шанхай-Москва и который был объявлен нельзя русским садиться лететь в Москву (а только вывозными рейсами), теперь можно на нём русским летать? Или как?
2020.09.10Chai Смотрю интервью Путина с переводом на китайский язык.
Путин говорит: Вот президент говорит надо сделать так-то так-то так-то, а на местах там губернаторы говорят "Да пошёл ты подальше".
Как сделан перевод на китайский: 美国总统说我们应该这么做,而地方州长则并不同意。
По-моему, полное нарушение правила перевода в плане смыслосодержания
Переводчика за такое можно признать профнепригодным и лишить квалификации.
Если в оригинале речь шла про РФ, то, конечно, да; но, если Путин подразумевал (контекста не знаю, поэтому чисто предположение) США, в целом нормально.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.