13.4. Лексический пассив
В лексическом пассиве сказуемое предложения является реципиентом действия, действие выражено формальным дополнением из особого набора глаголов (
глаголов получения):
Истинный инициатор действия распознаётся как определение формального дополнения. Хотя синтаксическая конструкция лексического пассива определяется простой формулой
SVO, при обозначении инициатора действия её полный вид выглядит как
SVAtO,
где
Аt – определение с тета-функцией агенса (также определяет степень осуществления действия, см. ниже)
S -- подлежащее с тета-функцией реципиента
V -- глагол получения, выполняет функцию показателя пассива
О -- дополнение, фактически выражает функцию действия, это глагол, претерпевший конверсию в существительное.
Пример:
***
(1)
他得到朋友们的支持。
Tā dédào péngyou men de zhīchí.
(пр4)
Он\ получить\ друг\ мн ч\ част определ\ поддержка
Он получил поддержку друзей.
He was supported by his friends.
Формальное дополнение глагола получения (полученное конверсией в существительное) не может, естественно, принять внутрь себя комплемент и должно иметь двусложную форму. Нельзя сказать, например:
(2)
*他受到大家的罚。
*Tā shòudào dàjiā de fá.
*Он подвёргся наказанию со стороны людей.
*He received everyone’s punishment.
***
Также неприемлемо добавление комплемента, так как формальное дополнение является существительным:
***
(3)
*他受到大家的罚一次。
*Tā shòudào dàjiā de fá yī cì.
*Он был людьми подвергнут один раз накаанию.
*He received a punishment from everyone.
***
Также будучи существительным (после конверсии) дополнение не может принять собственное дополнение:
***
(4)
*他受到大家的罚一镑。
*Tā shòudào dàjiā de fá yī bàng.
*Он был людьми подвергнут штрафу в один фунт стерлингов.
*He received a penalty of one pound from everyone.
***
Однако, приемлемая формулировка может быть достигнута соположением с другим односложным глаголом или добавлением определения:
***
(5)
他受到大家的惩罚。
Tā shòudào dàjiā de chéngfá.
он\ получить\ все\ част определ\ наказание
Он был подвергнут людьми наказанию.
He was punished/penalised by everyone.
(6)
他受到大家的重罚。
Tā shòudào dàjiā de zhòngfá.
он\ получить\ все\ част определ\ суровое наказание.
Он был подвергнут людьми суровому наказанию
He was heavily punished/penalised by everyone.
***
Ещё примеры:
***
(7)
他的话受到人们的赞赏。
Tā de huà shòudào rénmen de zànshǎng.
Он\ част определ\ слово\ получить\ восхищение
Его словами люди были восхищены.
His words were admired by people.
(8)
她的行为遭到父母的批评。
Tā de xíngwéi zāodào fùmǔ de pīpíng.
она\ част определ\ поведение\ подвергнуть\ родители\ част определ\ критика
Её поведение встретило критику со стороны родителей.
Her behaviour met with criticism from her parents/was criticised by
her parents.
(9)
我的建议得到我妹妹的支持。
Wǒ de jiànyì dédào wǒ mèimei de zhīchí.
я\ част опред\ предложение\ получить\ мой\ младшая сестра\ част определ\ поддержка
Моё предложение получило поддержку младшей сестры.
My suggestion gained my younger sister’s support/was supported by
my younger sister.
***
В формальном или неформальном пассиве исход действия выражается комплементом. Инициатор действия часто не упоминается, так как важным является именно исход. Однако в лексическом пассиве фокус сдвигается к инициатору действия или к степени осуществления действия. Другими словами, подчёркивается дополнение (глагол, превращённый в существительное) со своим дополнением, отсутствие определения At означает потерю предложением фокуса.
***
(10)
他得到支持。
Tā dédào zhīchí.
он\ получить\ поддержка
Он получил поддержку.
*He won support.
***
Определение выражает в семантическом плане или инициатора действия, и/или степень осуществления действия:
***
(11а) определение = агенс
她受到老师的批评。
Tā shòudào lǎoshī de pīpíng.
Она\ подвергнуться\ учитель\ част определ\ критика
Она была подвергнута критике со стороны учителя.
She was criticised by the teacher.
(11b) определение = степень осуществления действия
她受到严厉的批评。
Tā shòudào yánlì de pīpíng.
Она\ подвергнуться\ суровый\ критика
Её сурово критиковали.
She was severely criticised.
(11c) определение = агенс + степень осуществления действия
她受到老师严厉的批评。
Tā shòudào lǎoshī yánlì de pīpíng.
Она\ подвергнуться\ учитель\ суровый част определ\ критика
Она была учителем подвергнута суровой критике.
She was severely criticised by the teacher.
***
Аналогичные примеры:
***
(12)
老师得到学生的尊敬。
Lǎoshī dédào xuésheng de zūnjìng.
учитель\ пользоваться\ студент\ част определ\ уважение
Учитель пользовался уважением учащихся.
The teacher was respected by the students.
(13)
经理受到多方的责难。
Jīnglǐ shòudào duōfāng de zénàn.
директор\ подвергнуться\ со всех сторон\ част определ\ обвинение
Директор со всех сторон подвергался обвинениям.
The manager was blamed on all fronts.
(14)
来宾受到热烈的欢迎。
Láibīn shòudào rèliè de huānyíng.
гость\ получить\ тёплый\ част определ\ приём
Гостям был оказан тёплый приём.
The guests were warmly welcomed.
(15)
他遭到沉重的打击。
Tā zāodào chénzhòng de dǎjī.
он\ подвергнуться\ серьёзный\ част определ\ удар
Он получал серьёзные удары.
He suffered heavy [psychological] blows.
***
Три наиболее часто применяемые глаголы в лексическом пассиве (см. таблицу) имеют свои семантические особенности:
Это ясно видно из выше приведенных примеров. Сравните следующие пары предложений:
***
(16а)
*学生得到老师的批评。
*Xuésheng dédào lǎoshī de pīpíng.
*студент\ получить\ учитель\ част определ\ похвала
(16b)
学生得到老师的表扬。
Xuésheng dédào lǎoshī de biǎoyáng.
Студент\ получить\ учитель\ част определ\ похвала
Студенты получили похвалу от учителя.
The students were praised by the teacher.
(17a)
*来宾遭到热烈的欢迎。
*Láibīn zāodào rèliè de huānyíng.
*гость\получить\ тёплый\ част определ\ приём
(17b)
来宾遭到主任的冷落。
Láibīn zāodào zhǔrèn de lěngluò.
гость\получить\ хозяин\ част определ\ холодное отношение
Гости были холодно приняты хозяином.
The guests were cold-shouldered/neglected by the host.
***
Однако:
***
(18а)
他的建议受到人们的赞赏。
Tā de jiànyì shòudào rénmen de zànshǎng.
он\ част определ\ предложение\ получить\ люди\ част определ\ восхищение
Его предложение восхитило людей.
(18b)
他的建议受到人们的反对。
Tā de jiànyì shòudào rénmen de fǎnduì.
Он\ част определ\ получить\ люди\ част опред\ возражения
Его предложение было встречено возражениями людей.
***
Если говорить о регистре, неформальный пассив всегда чрезвычайно разговорный, формальный же пассив можно сделать неформальным по регистру, заменив показатель пассива 被 bèi на показатель пассива 让 ràng или 叫 jiào ... 给 gěi. С другой стороны, лексический пассив всегда чрезвычайно формальный по регистру, используя конвертируемый глагол, который обычно более абстрактный по сравнению с глаголами физического действия по своей природе.
Помимо этого, лексический пассив, как правило, включает в себя двусложный глагол получения, имеющий структуру
V +到 dào. Существует однако, альтернативный вариант лексического пассива, который использует набор двусложных слов со структурой
N + V. Эта альтернативная форма не модифицируема в синтаксическом плане, и её можно найти только в устойчивых лексических образованиях:
Так как формат V + N cамодостаточен и является фокусом сам по себе, в определении (модификаторе) нет необходимости – в отличие от синтаксически определяемого (уточняемого) альтернативного лексического пассива. Примеры:
***
(19)
孩子受了伤。
Háizi shòu le shāng.
ребёнок\ быть...\ част заверш вида\ ... раненым
Ребёнок был ранен.
The child was injured.
(20)
人质遇难了。
Rénzhì yùnàn le.
заложник\ быть убитым \ фразовая част
Заложник был убит.
The hostage was killed.
(21)
病人得救了。
Bìngrén déjiù le.
пациент\ быть спасённым\ фразовая част
Пациент был спасён.
The patient was saved.
ПРИМЕЧАНИЯ
(*4) Альтернативный перевод на английский язык здесь дан, чтобы показать, что лексическому пассиву в КЯ может соответствовать формальный пассив в аглийском. То же можно сказать и о русском языке.
(*5) Перевод на русский язык здесь необязательно отражает страдательный характер китайского слова.
КОНЕЦ ГЛАВЫ