1
13. Страдательный залог и bei-конструкция

13.0.  ВВЕДЕНИЕ

Часто предполагают, что в КЯ страдательный залог используется не так широко, как в европейских языках. Определённо, в этом есть зерно истины: а именно в том, что КЯ, ориентирующийся на значение и морфологически нестрогий представляется в большей степени опирающимся на контекст, чем на грамматическую форму. КЯ избегает использование формальных маркеров (частиц) страдательного залога (например, 被 bèi) за пределами крайней необходимости. Но при более общем рассмотрении можно увидеть, что страдательный залог в КЯ в его различных формах, маркированных или немаркированных, встречается столь же часто (в устной и письменной речи), как и в европейских языках).
2020.08.07
2
13.1. Классификация форм пассива

Пассив в КЯ может принять любую из нижеуказанных трёх форм в зависимости от требуемого тона и эмфазы:

(а) НЕФОРМАЛЬНЫЙ ПАССИВ
Этот вид пассива обходится без формального маркера страдательного залога. Обычно тон такого пассива экспозиционный.
(1)
问题||解决了。
Wèntí jiějué le. (пр1)
проблема\, решить\ част заверш вида
Проблема была решена.
The problem was/has been solved.
“|” – пауза, “||” – длительная пауза

(b) ФОРМАЛЬНЫЙ ПАССИВ
В нём имеется формальный показатель пассива типа  被bèi. Здесь тон обычно повествовательный.
(2)
问题||终被解决了。
Wèntí zhōng bèi jiějué le.
проблема\ в конце концов\ част пассива\ решить\ част заверш вида
Проблема в конце концов была решена.
The problem was finally solved.

(с) ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПАССИВ
Здесь за глаголом, указывающим на то, что подлежащее или топик является реципиентом действия, следует глагольное дополнение, последнее же – существительное, образованное конверсией глагола. В любом случае, образует ли пассив повествовательное предложение, или же экспозиционное, тон обычно довольно формальный.
(3)
问题||得到了解决。
Wèntí dédào le jiějué.
проблема\ получить\ част заверш вида\ решение
Проблема получила своё решение.
(4)
问题||得到解决了。
Wèntí dédào jiějué  le.
проблема\ получить\ решение\ фразовая частица
Проблема получила своё решение.
A solution has been found for the problem.
***
Давайте взглянем на специфические черты этих форм пассива.
2020.08.08
3
13.2. Неформальный пассив

Неформальный пассив – наиболее обычная форма страдательного звлога в КЯ. Такая конструкция возможна только в неморфологическом языке типа китайского, носители которого полагаются на значение в такой же мере, как и на форму. Возьмём следующий пример:
***
(1)
信|寄走了。
Xìn jìzǒu le.
“|” – пауза, “||” – длительная пауза
письмо\ отправить\ част заверш вида
Письмо было отправлено.
The letter has been put in the post.
***
Здесь, конечно же нет опасности, что слушатель поймёт утверждение таким образом, что письмо инициировало действие собственной посылки. И это несмотря на отсутствие указания на страдательный залог глагола.
Неформальный пассив фактически избегает показателей пассива, полагась на здравый смысл слушателя или его знание окружающего мира. Он предлагает (или приглашает – в форме вопроса) свежее пояснение или описание ситуации. По сути, всё, что происходит при использовании неформального пассива заключается в превращении первоначального дополнения глагола в обсуждаемый топик и смещение его в начало предложения. Это ясно из следующего структурного преобразования:
***
(2)
我|已经寄了信了。
Wǒ yǐjīng jì le xìn le.
я\ уже\послать\ част завер вида\письмо\ фразовая част
Я уже послал письмо.
I have (already) put the letter in the post.
***
В вышеуказаном примере 信 xìn (письмо) – это дополнение глагола сказуемого 寄 jì (посылать, посылать по почте)) .
***
Если сместить дополнение в вышеуказанном предложении в его начало, получим следующее:
***
(3)
信||我|已经寄了。
Письмо\ я\  уже\  послать\ част заверш вида
xìn wǒ yǐjīng jì le.
Что касается письма, я его уже отправил.
As for the letter, I have already put it in the post.
***
Первоначальное дополнение превратилось в топик, стоящий перед первоначальным подлежащим, в то время как показатель вида le, указывающий на завершение действия, сливается с фразовой частицей le (новая ситуация (информация)) и выражает эти два значения. Помимо этих изменений остальная часть предложения сохраняет свой первоначальный вид. Если мы опустим первоначальное подлежащее 我 wǒ (я), предложение приобретёт структуру неформального пассива, в котором сказумое-комментарий напрямую относится только к топику:
***
(4)
信||已经寄了。
xìn yǐjīng jì le.
письмо\ уже\ отправить\ част заверш вида
Письмо уже отправлено.
The letter has already been sent.
***
Термин неформальный пассив связан с тем фактом, что предложение, хотя и явно относится к простой структуре топик | пояснительный комментарий, в действительности представляет собою конструкцию дополнение (превращённое в топик) | переходной глагол. Предложение имеет значение страдательного залога по своей сути, но лишено поверхностного показателя пассива.
Будучи результатом преобразования из первоначальной конструкции глагол + дополнение, неформальный пассив требует переходного глагола в комментарии. Непереходной глагол даёт неприемлемую связь значений существительного и глагола. Например, возьмём предложение типа:
***
(5)
*信||已走了。
*Хìn yǐjīng zǒu le .
*письмо\ уже\ пойти\ част заверш вида
*Письмо уже пошло.
*The letter has already departed.
***
Здесь 走 zǒu (пойти) – непереходной глагол, его можно понять только в метафорическом смысле.
Помимо этого, так как неформальный пассив – это пояснительный комментарий о ситуации, глагол (особенно если он односложный), обычно должен привлечь (или присоединить к себе) комплемент какого-то типа, который указывал бы на соответствующее последствие действия, или же характеристики, которыми можно было бы определить обсуждаемую ситуацию. Комплемент может принимать различные формы, подобные указанным для ba-конструкции, наиболее часто они указывают на следующее:

(а) РЕЗУЛЬТАТ
***
(6)
信|受到了。
Xìn shòudào le .
Письмо\ получить\ част заверш вида
Письмо было получено.  
The letter has been received.
(7)
窗户|打开了。
Chuānghu dǎkāi le.
окно\ раскрыть\ част заверш вида
Окно было раскрыто.
The window has been opened.
(8)
房间|收拾好了。
Fángjiān shōushi hǎo le.
комната\ прибрать\ хорошо\част заверш вида
Комната была хорошо прибрана.
The room has been tidied.
(9)
桌子|干抹净了。
Zhuōzi mā gānjìng le.
стол\ протереть\ чисто\ част заверш вида
Стол был протёрт начисто.
The table has been wiped clean.

(b) НАПРАВЛЕНИЕ
***
(10)
衣服|晾出去了。
Yīfu liàng chūqù le.
одежда\ сушить\ наружу\ част заверш вида
Одежду отнесли просушиваться наружу.
The clothes have been put out to dry.
(11)
电话号码|抄下来了。
Diànhuà hàomǎ chāo-xialai le.
телефонный\ номер\ копировать\ част заверш вида
Телефонный номер был скопирован.
The telephone number has been transcribed
(12)
大箱子|放不进去了。
Dà xiāngzi fàng-bu-jìnqu le.
большой\ чемодан\ нельзя поставить внутрь туда\ част заверш вида
Большой чемодан не влезает (внутрь) .
The big case can’t be fitted in.

(с) МЕСТО
***
(12а)
招贴画|贴在墙上了。
Zhāotiē-huà tiē zài qiáng shang le.
плакат\ приклеить\ соглагол\ стена\ на\ част заверш вида
Плакат был приклеен на стену.
The poster is stuck on the wall.
(13)
行李|放在行李架上了。
Xíngli fàng zài xíngli-jià shang le.
багаж\ положить\ соглагол\ багажная полка\ на\ част заверш вида
Багаж был уложен на багажную полку.
The luggage is (placed) on the luggage rack.

(d) ЧАСТОТА
***
(14)
这个电影|已经放映过两次了。
Zhèige diànyǐng yǐjīng fàngyìng guo liǎng cì le.
этот\ фильм\ демонстрировать\ част опыта\ 2\ раз\ част заверш вида
Этот фильм уже демонстрировался два раза.
This film has already been shown twice.
(15)
那篇文章|改了很多次了。
Nèi piān wénzhāng gǎi le hěnduō cì le.
тот\ счётное слово\ эссе\ изменять\ част заверш вида\ очень много\ раз\ фразовая част
В то эссе очень много раз вносились изменения.
That essay has been revised many times.

(e) ДЛИТЕЛЬНОСТЬ
***
(16)
那场戏|演了三月了。
Nèi chǎng xì yǎn le sān yuè le.
тот\ счётное слово\ пьеса\ играть\ част заверш вида\ 3\ месяц\ фраз част
Эту пьесу ставили три месяца.
That play has been on for three months.
(17)
这个菜|放了两天了。
Zhèige cài fàng le liǎng tiān le.
этот\ блюдо\ поставить\ част заверш вида\ 2\ день\ фраз част
Это блюдо простояло (нетронутым) два дня.
This dish has been left/has not been touched for two days running.

(f) ХАРАКТЕРИСТИКА ДЕЙСТВИЯ И ВИД
***
(18)
书|放得整整齐齐的。
Shū fàng de zhěngzhěng-qíqí de.
книга\ поставить\ так что\ очень аккуратный\ част опред
Книги были расставлены очень аккуратно.
The books have been arranged very neatly.
(19)
字|写得歪歪斜斜的。
Zì xiě de wāiwāi-xiéxié de.
иероглиф\ писать\ так что\ неровный\ част опред
Иероглифы были написаны неровно.
The characters have been written in a crooked fashion.
***
Однако комплементы могут быть заменены на дополнения, семантически связанные с топиком, частично как часть целого:
***
(20)
那封信|写了三张纸。
Nèi fēng xìn xiě le sān zhāng zhǐ.
тот\ счётное слово\ письмо\ писать\ част заверш вида\ 3 \ лист\ бумага
То письмо было написано на трёх листах.
That letter has been written using three sheets of paper.
(21)
那瓶酒|喝了一半。
Nèi píng jiǔ hē le yī bàn.
тот\ бутылка\ вино\ пить\ част заверш вида\ 1\ половина
Из той бутылки вина была отпита половина.
Half of that bottle of wine has been consumed.
(22)
土豆削了皮了。
Tǔdòu |xiāo le pí le.
картофель\ был...\ част заверш вид\ ...почищен\  фраз част
Картофель был почищен.
The potatoes have been peeled.
(23)
汽车|加了油了。
Qìchē jiā le yóu le.
автомобиль\ добавить\ част заверш вида\ бензин\ фраз част
Автомобиль заправили бензином.
The car has been refuelled.
***
Некоторые глаголы несут внутреннее присущее им значение результата:
***
(24)
那件工作|完成了。
Nèi jiàn gōngzuò wánchéng le.
тот\ счётное слово\ работа\ завершить\ част заверш вида
Та работа была завершена.
That job has been carried out.
(25)
理想|实现了。
Lǐxiǎng shíxiàn le.
мечта\ осуществить\ част заверш вида
Мечта осуществилась.
The dream has been fulfilled.
***
Глаголы в неформальном пассиве обычно имеют двусложную форму. Если же глагол используется как односложный, он должен получить поддержку в позиции перед ним или после него со стороны модальных глаголов, обстоятельств или частиц, или же должна быть образована ритмическая эхообразная схема:

(а) ПРЕДГЛАГОЛЬНАЯ ПОДДЕРЖКА
***
(26)
信|可以寄了。
Xìn kěyǐ jì le.
письмо\ можно\ отослать\ фраз частица
Письмо можно отослать.
The letter can now be sent.
(27)
信|已经寄了。
Xìn yǐjīng jì le.
письмо\ уже\ отослать\ заст заверш вида
Письмо уже отослали.
The letter has already been sent.

(b) ПОСЛЕГЛАГОЛЬНАЯ ПОДДЕРЖКА
***
(28)
信|寄了没有?
Xìn jì le méiyǒu?
письмо\ отослать\ част заверш вида\ не
Письмо отослали или нет?
Has the letter been sent or not?
(29)
信|寄了吗?
Xìn jì le ma?
письмо\ отослать\ част заверш вида\ вопросительная частица
Письмо отослали?
Has the letter been sent?

(c) РИТМИЧЕСКАЯ СХЕМА
***
(30)
信|寄了, 饭煮了, 你要我办的事儿都办了。
Xìn jì le, fàn zhǔ le, nǐ yào wǒ bàn de shìr dōu bàn le.
письмо\ отослать\ част заверш вида\, еда\ приготовить\ част заверш вида\, ты\ хотеть\ я\ сделать\ част определ\ дело\ все\ сделать\ част заверш вида
Письмо отослано, еда приготовлена, все дела, которые ты хотела, чтобы я сделала, я сделала.
The letter has been sent, the meal has been prepared, everything
you want me to do has been done.
***
Как уже было сказано ранее, неформальный пассив имеет целью предложить пояснительный комментарий о ситуации, или же предложить сделать его. Поэтому фокус или эмфаза часто делается на наблюдаемом или ожидаемом результате, оказывающем влияние на ситуацию. При всём при этом модальные глаголы и/или обстоятельства в форме временных существительных или союзных частиц часто образуют естественную часть комментария в экспозиционных или оценочных предложениях. Примеры:

(а) МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
***
(31)
你的鞋|应该擦一擦。
Nǐ de xié yīnggāi cā-yi-cā.
ты\ част опред\ обувь\ следует\ почистить
Твою обувь следует почистить.
Yours shoes should be given a brush.

(b) ОБСТОЯТЕЛЬСТВО МЕСТА
***
(32)
我家的阴沟|经常堵塞。
Wǒ jiā de yīngōu jīngcháng dǔsè.
я\ дом\ част определ\ канализационная труба\ часто\ забиваться
Канализационные трубы в моём доме часто забиваются.

(с) СОЮЗНЫЕ ЧАСТИЦЫ
***
(33)
花园里的花儿|都浇了水了。
Huāyuán li de huār dōu jiāo le shuǐ le.
сад\ в\ част определ\ цветок\, все\ по...\ част заверш вида\ ...ливать\ фраз част
Все цветы в саду были политы.
С другой стороны, обстоятельства характеристики действия часто сочетаюся с неформальным пассивом в повествовательных и описательных предложениях:
(34)
信|胡乱地拆开看了之后, 就随随便便地扔在桌子上。
Xìn húluàn de chāikāi kàn le zhīhòu, jiù suísuí-biànbiàn de rēng zài zhuōzi shang.
письмр\ спешно\ част обст\ вскрыть\ читать\ част заверш вида\ после того, как\ сразу\  небрежно\ бросить\ соглагол\ стол\ на
После того, как письмо было спешно вскрыто и прочитано, тут же оно было небрежно брошено на стол.
В предложениях, подобных этим, показатель формального пассива 被bèi (пр2) может быть введён как стандартная особенность повествовательности для придания несколько большей живости событию или ситуации, рассказываемых (описываемых) в предложении. Выше приведенное предложение, например, можно преобразовать в формальный пассив -- по сути без изменения значения:
(35)
信|被胡乱地拆开看了之后, 就被随随便便地扔在桌子上。
Xìn bèi  húluàn de chāikāi kàn le zhīhòu, jiù bèi suísuí-biànbiàn de rēng zài zhuōzi shang.
письмо\ показатель пассива\ спешно\ част обст\ вскрыть\ читать\ част заверш вида\ после того, как\ сразу\ показатель пассива\  небрежно\ бросить\ соглагол\ стол\ на
После того, как письмо было спешно вскрытои прочитано, тут же оно было брошено на стол.
***
В любом случае добавление 被 bèi связывает действия вскрыть и бросить на стол с необозначенным лицом, выполнившим их,  более тесно.
Отрицание в предложениях неформального пассива обычно достигается помещением негатора 没(有) méi(yǒu) непосредственно перед глаголом. Пример:
***
(36)
问题|还没解决。
Wèntí hái méi jiějué.
вопрос\ ещё\ не\ уладить
Вопрос ещё не улажен.
***
Но если уж был применён негатор, частица 了 le не может появиться ни как показатель вида, ни как фразовая частица. В результате этого односложные глаголы нужно связать с комплементами или подобными удлиняющими выражениями. Возьмём утверждение типа:
***
(37)
信|已经寄了。
Xìn yǐjīng jì le.
письмо\ уже\ отослать\ част заверш вида
Письмо уже было отослано.
The letter has already been sent.
По вышеуказанной причине при отрицании оно может принимать следующие формы:
(а) с применением комплемента:
(38)
信|还没寄走。
Xìn hái méi jìzǒu.
письмо\ ещё\ не\ отослать
Письмо ещё не было отослано.
The letter has not been sent off yet.
(39)
信|还没寄出去。
Xìn hái méi jì-chūqù.
письмо\ ещё\не\ отослать
Письмо ещё не было отослано.
The letter has not been sent yet.
(b) c применением частицы, отличной от  了 le, после глагола:
(40)
信|还没寄呢。
Xìn hái méi jì ne.
письмо\ ещё\ не\ отослать\ не так ли
Письмо ещё не было отослано.
The letter has not been sent yet.
***
В более формальной письменной речи словосочетание 尚未 shàng wèi (ещё не) может использоваться вместо словосочетания 还没 hái méi (ещё не). Примеры:
***
(41)
问|题尚未解决。
Wèntí shàng wèi jiějué.
проблема\ ещё\ не\ решить
Проблема ещё не была решена.
The problem has not yet been solved.
(42)
信|尚未寄去。
Xìn shàng wèi jìzǒu.
письмо\ ещё\ не\ отослать
Письмо ещё не было отослано.
The letter has not been sent off yet.
В случае предположительного, связанного с будущим, характера предложения, отрицание выражается негатором不 bù (не), а не негатором没(有) méi(yǒu).
(43)
工作|不完成, 我|不睡觉。
Gōngzuò bù wánchéng, wǒ bù shuìjiào.
работа \ не\ закончить\, я \ не\ ложиться спать
Если работа не будет закончена, я не буду ложиться.
If the work is not completed, I won’t go to bed.
***
Негатор 不 bù (не) также используется в предложениях, в которых обстоятельство времени  указывает на привычную или обычную практику:
***
(44)
推销员打来的电话|通常不接。
Tuīxiāo-yuán dǎ lái de diànhuà tōngcháng bù jiē.
Продавец\ звонить\  сюда\ телефонный звонок\ обычно\ не\ принимать
Приходившие телефонные звонки от продавцов обычно не принимались.
Telephone calls from salesmen usually are not taken.
***
Пока что во всех наших примерах, касающихся неформального пассива, референтами топиков были неодушевлённые предметы. Там, где референтом топика является человек или одушевлённое существо, может возникнуть двусмысленность. Примеры:
***
(45)
他的助手|借走了。
Tā de zhùshǒu jièzǒu le.
он\ част опред\ помощник\ одолжить
интерпретация 1 (топик | комментарий):
Его помощника одолжили (кому-то для другого проекта) .
интерпретация 2 (подлежащее | сказуемое):
Его помощник одолжил это (понятно в данном контексте) .
His assistant has been borrowed (1)
His assistant has borrowed it (2)
***
Первая интерпретация рассматривает предложение как применяющее неформальный пассив, в котором, как обычно, необозначенный деятель (в этом случае, вероятно, начальник или профессор) совершил действие (выраженное глаголом), повлиявшее на референта топика (его помощника). Во второй интерпретации глагол в действительном залоге, а референт подлежащего (помощник) одолжил что-то необозначенное, но очевидное из контекста (книгу, компьютер и т. д.) (пр3). В подавляющем большинстве случаев контекст делает значение предложения совершенно ясным, но тем не менее имеется возможность двусмысленности в подобных случаях.
Во избежание этого, говорящие обычно используют формальный пассив (с его показателями) или лексический пассив. Возьмём, например, такое предложение:
***
(46)
他的助手|救活了。
Tā de zhùshǒu jiùhuó le.
Он\ част определ\ помощник\ спасти\ част заверш вида
Для него имеются две потенциальные интерпретации:
(46а)
интерпретация 1 (топик | комментарий):
Его помощник был спасён (например, врачом) .
интерпретация 2 (подлежащее | сказуемое):
Его помощник спас жизнь кому-то (понятно кому в контексте) .
His assistant has been borrowed (1)
His assistant has borrowed it (2)
**
Чтобы гарантировать понимание страдательного характера (Его помощник был спасён), возможно или включение показателя формального пассива (47), или же применение лексического пассива (48) (см. параграф 13.4).
***
(47)
他的助手|被救活了。
Tā de zhùshǒu bèi jiùhuó le
Он\ част определ\ помощник\ част пассива\ спасти\ част заверш вида
(48)
他的助手|得救了。
Tā de zhùshǒu déjiù le
Он\ част определ\ помощник\ спастись (получить спасение)\ част заверш вида

ПРИМЕЧАНИЯ


(*2) См. параграф 13.3 ниже.
(*3) Отсутствие обозначения предмета или лица (которые очевидны из контекста) характерно для китайского языка (см. гл. 25).
2020.08.11
4
13.3. Формальный пассив

13.3.1. Формальный пассив. Главные отличия

Самой главной особенностью формального пассива является включение соглагола 被 bèi как показателя формального пассива для указания на то , что подлежащее предложения не инициирует действие, обозначенное глаголом сказуемого, а в действительности является реципиентом действия. Сам инициатор действия может быть определён его обозначением непосредственно после частицы 被 bèi, или же может остаться необозначенным или обозначенным неконкретно. Например:
***
(1) агенс не обозначен
那个警察被打伤了。
Nèige jǐngchá bèi dǎshāng le.
тот\ полицейский\ част пассива\ ранить\ част заверш вида
Тот полицейский был ранен.
That policeman was wounded.
(2) агенс обозначен неконкретно
那个警察被人打伤了。
Nèige jǐngchá bèi rén dǎshāng le.
тот\ полицейский\ част пассива\ кто-то\ ранить\ част заверш вида
Тот полицейский был ранен (кем-то).
That policeman was wounded (by somebody).
(3) агенс обозначен
那个警察被流氓打伤了。
Nèige jǐngchá bèi liúmáng dǎshāng le.
тот\ полицейский\ част пассива\ хулиган\ ранить\ част заверш вида
Тот полицейский был ранен хулиганами.
That policeman was wounded by hooligans.
***
В речи более литературный показатель пассива 被 bèi может быть заменён другими показателями (см. ниже). В этих случаях агенс обозначен или точно, или неконкретно. Например, предложения (1) или (2) выше могут принять одну из следующих форм:
***
(4) 让 ràng
那个警察让人/流氓打伤了。
Nèige jǐngchá ràng rén/liúmáng dǎshāng le.
(5) 叫 jiào/教 jiào
那个警察叫人/流氓打伤了。
Nèige jǐngchá jiào rén/liúmáng dǎshāng le.
(6) 给gěi
那个警察给人/流氓打伤了。
Nèige jǐngchá gěi rén/liúmáng dǎshāng le.
(7) 让 ràng …给 gěi
那个警察让人/流氓给打伤了。
Nèige jǐngchá ràng rén/liúmáng gěi dǎshāng le
(8) 叫 jiào … 给 gěi
那个警察叫人/流氓给打伤了。
Nèige jǐngchá jiào rén/liúmáng gěi dǎshāng le
2020.08.12
5
13.3.2. Формальный пассив. Основные характеристики

Как уже упоминалось, основной характеристикой формального пассива является внутренне присущая ему повествовательность. В отличие от неформального пассива, который может формировать предложение любого типа, формальный пассив, как правило, больше связан с повествованием или описанием происшествия или события, которое уже произошло. Например, в следующих двух парах предложений неформальный пассив (i) ощущается как менее возможный, чем формальный (ii):
***
(a) (i)
+那天下午门撬开了。
Nèi tiān xiàwǔ mén qiàokāi le.
тот день\ во второй половине дня\ дверь\ взломать\ част заверш вида
(a) (ii)
那天下午门被撬开了。
Nèi tiān xiàwǔ mén bèi qiàokāi le.
тот день\ во второй половине дня\ дверь\ част пассива\ взломать\ част заверш вида
После обеда в тот день дверь была взломана.
That afternoon the door was prised open (by somebody).
***
(b) (i)
+不久小偷抓住了。
Bùjiǔ xiǎotōu zhuāzhù le.
вскоре\ воришка\ схватить\ част заверш вида
(b) (ii)
不久小偷被抓住了。
Bùjiǔ xiǎotōu bèi zhuāzhù le.
вскоре\ воришка\ част пасс\ схватить\ част заверш вида
Вскоре воришка был схвачен.
Not long after, the thief was caught.
***
Eщё одно отличие между формальным и неформальным пассивом состоит в том, что неформальный обычно объективен в своём отношении к сообщаемому и может сочетаться с комплементами как с положительным, так и негативным значением, формальный же пассив , как правило, выражает отрицательный смысл. Два предложения ниже демонстрируют противоположность значений, возможную при неформальном пассиве.
***
(с) (позитив)
饭煮好了。
Fàn zhǔhǎo le.
рис\ сварить\ част заверш вида
Рис сварен.
The rice is cooked.
(с) (негатив)
饭被煮糊了。
Fàn bèi zhǔhú le.
рис\ част пассива\ пригореть\ част заверш вида
Рис пригорел.
The rice is burnt.
***
То, что ожидаемый исход при  формальном пассиве – негативный, означает , что если два предложения имеют показатель пассива, то только второе будет приемлемым:
***
(d) (позитив)
*饭被煮好了。
*Fàn bèi zhǔhǎo le.
*рис\ сварить\ част заверш вида
*Рис сварен.
The rice is cooked.
(d) (негатив)
饭被煮糊了。
Fàn bèi zhǔhú le.
Рис\ част пассива\ пригореть\ част заверш вида
Рис пригорел
The rice has been burnt.
***
(e) (позитив)
*饭让我给煮好了。
*Fàn ràng wǒ gěi zhǔhǎo gěi le.
*рис\ част пассива\ я\ сварить\ част пассива\ част заверш вида
*Рис был сварен мною.
The rice has been cooked by me.
(e) (негатив)
饭让我给煮糊了。
Fàn ràng wǒ gěi zhǔhú le.
рис\ част пассива\ я\ пригорать\ част пассива\ част заверш вида
У меня пригорел рис.
The rice was burnt by me.
***
Дополнительные примеры нежелательного исхода события при применении формального пассива:
(1)
电视机被我弄坏了。
Diànshì-jī bèi wǒ nònghuài le.
телевизор\ част пассива\ я\ сломать\ част заверш\ вида
Телевизор был сломан мною.
The television was damaged by me.
(2)
衣服让我給弄脏了。
Yīfu ràng wǒ gěi nòngzāng le.
одежда\ част пассива\ я\ част пассива\ испачкать\ част заверш вида
Одежда была испачкана мною.
The clothes were dirtied by me.
(3)
钥匙叫他給弄丢了。
Yàoshi jiào tā gěi nòngdiū le.
ключ\ част пассива\ он\ част пассива\ потерять\ част заверш вида
Ключ им был утерян.
The key was lost by him.
(4)
气球被小弟弟戳破了。
Qìqiú bèi xiǎo dìdi chuōpò le.
воздушный шарик\  част пассива\ маленький\ младший брат\ проткнуть\ част заверш вида
Воздушный шарик был проткнут маленьким младшим братом.
The balloon was burst by younger brother.
(5)
那棵树被大风刮倒了。
Nèi kē shù bèi dàfēng guādǎo le.
тот\ счётное слово\ дерево\ част пассива\ сильный ветер\ повалить\ част заверш вида
То дерево было свалено сильным ветром.
That tree was blown down by the gale.
(6)
小妹妹被我们笑得不好意思得了。
Xiǎo mèimei bèi wǒmen xiào de bùhǎo-yìsi.
маленький\ младшая сестра\ част пассива\ мы\ насмехаться\ получить\ смущение\ част заверш вида
Маленькую младшую сестру смутили наши насмешки.
Little sister was embarrassed by our teasing.
(7)
腿上, 叫蚊子給叮了一下。
Tuǐ shang, jiào wénzi gěi dīng le yīxià.
нога\ на\, част пассива\ комар\ част пассива\ ужалить\ част заверш вида\ 1\ раз
Нога была ужалена комаром.
I/(s)he was bitten on the leg by a mosquito.
(8)
绒大衣被虫子蛀了一个窟窿。
Róng dàyī bèi chóngzi zhù le yī ge kūlong.
шерстяной\ пальто\ част пассива\ насекомые\ прогрызть\ част заверш вида\ 1\ счётное слово\ дыра
В шерстяном пальто была прогрызена молью дыра.
The woollen overcoat had a hole eaten in it by a moth.
2020.08.13
6
13.3.3. Формальный пассив. Повелительное наклонение

В повелительном наклонении показатель формального пассива 被 bèi не используется, но используются другие, альтернативные и более разговорные показатели:
***
(1)
别让开水|给汤着。
Bié ràng kāishuǐ gěi tàng zhe.
не\ част пассива\ кипяток\ част пассива\ прикасаться\ част –ритмизатор
Не ошпарься кипятком.
Don’t get scalded by the boiling water.
(2)
别叫雨把行李|给淋湿了。
Bié jiào yǔ bǎ xíngli gěi línshī le.
не\ част пассива\ част инверс дополн\ багаж\ част пассива\ промокнуть\ част заверш вида
Не дай багажу промокнуть на дожде.
Don’t let the luggage get soaked by the rain.
2020.08.13
7
13.3.4. Формальный пассив. Отношение целое-часть

Для формального пассива нет ничего необычного во включении в свои рамки ba-конструкции, если между подлежащим предложения и дополнением после соглагола 把 bǎ существует отношение часть – целое. Пример:
***
(1)
新书被小妹妹把封面撕掉了。
Xīn shū bèi xiǎo mèimei bǎ fēngmiàn sīdiào le.
новый\ книга\ част пассива\ маленький\ мл. сестра\ част инверс\ допол\ обложка\  оторвать\ част заверш вида
Обложка новой книги была оторвана маленькой младшей сестрой.
The cover of the new book was torn off by little sister.
***
Здесь 新书 xīn shū (новая книга) и 封面 fēngmiàn (обложка) соотносятся друг с другом как целое и часть.
Другими словами, подлежащее должно представлять собою целую сущность, а дополнение соглагола 把 bǎ должно представлять собою его часть.
Вот ещё один пример:
***
(2)
姐姐叫滚水把手给烫伤了。
Jiějie jiào gǔnshuǐ bǎ shǒu gěi tàngshāng le.
ст. сестра\ част пассива\ кипяток\ част инверс допол\ рука\ част пассива\ ошпарить\ част заверш вида
Старшая сестра обварила руку кипятком.
My elder sister had her hand scalded by boiling water.
2020.08.13
8
13.3.5. Формальный пассив. Классический вариант

Классический вариант формального пассива выражается конструкцией

为 wéi . . . 所 suǒ

За соглаголом 为 wéi, как и 被 bèi, следует инициатор действия, выраженного глаголом, а частица 所 suǒ предшествует самому глаголу. В этой конструкции формального пассива глагол может быть односложным или двусложным, и нет необходимости в комплементе.
***
(1)
他的讲话|为掌声所淹没。
Тā de jiǎnghuà wéi zhǎngshēng suǒ yānmò.
он\ част опред\ речь\ част пассива\ аплодисменты\ част пассива\ утонуть
Его речь утонула в аплодисментах.
His speech was drowned by the applause.
(2)
这位老师|为他的学生所爱戴。
Zhèi wèi lǎoshī wéi tā de xuésheng suǒ àidài.
этот\ счётное слово\ учитель\ част пассива\ он\ част определ\ учеников\ част пассива\ почитать
Этот учитель был почитаем его учениками.
This teacher was loved by his students.
This kind of scandal is inevitably laughed at by people.
(3)
这样的丑事|必然为人所笑。
Zhèyàng de chǒushì bìrán wéi rén suǒ xiào.
Такого рода\ част определ\ скандал\ неизбежно\ част пассива\ люди\ част пассива\ осмеять
Такого рода скандал неизбежно подвергнется осмеянию людей.
This kind of scandal is inevitably laughed at by people.
2020.08.13
9
13.4. Лексический пассив

В лексическом пассиве сказуемое предложения является реципиентом действия, действие выражено формальным дополнением из особого набора глаголов (глаголов получения):




Истинный инициатор действия распознаётся как определение формального дополнения. Хотя синтаксическая конструкция лексического пассива определяется простой формулой SVO, при обозначении инициатора действия её полный вид выглядит как

SVAtO,

где
Аt – определение с тета-функцией агенса (также определяет степень осуществления действия, см. ниже)
S -- подлежащее с тета-функцией реципиента
V -- глагол получения, выполняет функцию показателя пассива
О -- дополнение, фактически выражает функцию действия, это глагол, претерпевший конверсию в существительное.

Пример:
***
(1)
他得到朋友们的支持。
Tā dédào péngyou men de zhīchí.
(пр4)
Он\ получить\ друг\ мн ч\ част определ\ поддержка
Он получил поддержку друзей.
He was supported by his friends.
Формальное дополнение глагола получения (полученное конверсией в существительное) не может, естественно, принять внутрь себя комплемент и должно иметь двусложную форму. Нельзя сказать, например:
(2)
*他受到大家的罚。
*Tā shòudào dàjiā de fá.
*Он подвёргся наказанию со стороны людей.
*He received everyone’s punishment.
***
Также неприемлемо добавление комплемента, так как формальное дополнение является существительным:
***
(3)
*他受到大家的罚一次。
*Tā shòudào dàjiā de fá yī cì.
*Он был людьми подвергнут один раз накаанию.
*He received a punishment from everyone.
***
Также будучи существительным (после конверсии) дополнение не может принять собственное дополнение:
***
(4)
*他受到大家的罚一镑。
*Tā shòudào dàjiā de fá yī bàng.
*Он был людьми подвергнут штрафу в один фунт стерлингов.
*He received a penalty of one pound from everyone.
***
Однако, приемлемая формулировка может быть достигнута соположением с другим односложным глаголом или добавлением определения:
***
(5)
他受到大家的惩罚。
Tā shòudào dàjiā de chéngfá.
он\ получить\ все\ част определ\ наказание
Он был подвергнут людьми наказанию.
He was punished/penalised by everyone.
(6)
他受到大家的重罚。
Tā shòudào dàjiā de zhòngfá.
он\ получить\ все\ част определ\ суровое наказание.
Он был подвергнут людьми суровому наказанию
He was heavily punished/penalised by everyone.
***
Ещё примеры:
***
(7)
他的话受到人们的赞赏。
Tā de huà shòudào rénmen de zànshǎng.
Он\ част определ\ слово\ получить\ восхищение
Его словами люди были восхищены.
His words were admired by people.
(8)
她的行为遭到父母的批评。
Tā de xíngwéi zāodào fùmǔ de pīpíng.
она\ част определ\ поведение\ подвергнуть\ родители\ част определ\ критика
Её поведение встретило критику со стороны родителей.
Her behaviour met with criticism from her parents/was criticised by
her parents.
(9)
我的建议得到我妹妹的支持。
Wǒ  de jiànyì dédào wǒ mèimei de zhīchí.
я\ част опред\ предложение\ получить\ мой\ младшая сестра\ част определ\ поддержка
Моё предложение получило поддержку младшей сестры.
My suggestion gained my younger sister’s support/was supported by
my younger sister.
***
В формальном или неформальном пассиве исход действия выражается комплементом. Инициатор действия часто не упоминается, так как важным является именно исход. Однако в лексическом пассиве фокус сдвигается к инициатору действия или к степени осуществления действия. Другими словами, подчёркивается  дополнение (глагол, превращённый в существительное) со своим дополнением, отсутствие определения At означает потерю предложением фокуса.
***
(10)
他得到支持。
Tā dédào zhīchí.
он\ получить\ поддержка
Он получил поддержку.
*He won support.
***
Определение выражает в семантическом плане или инициатора действия,  и/или степень осуществления действия:
***
(11а) определение = агенс
她受到老师的批评。
Tā shòudào lǎoshī de pīpíng.
Она\ подвергнуться\ учитель\ част определ\ критика
Она была подвергнута критике со стороны учителя.
She was criticised by the teacher.
(11b) определение = степень осуществления действия
她受到严厉的批评。
Tā shòudào yánlì de pīpíng.
Она\ подвергнуться\ суровый\ критика
Её сурово критиковали.
She was severely criticised.
(11c) определение = агенс + степень осуществления действия
她受到老师严厉的批评。
Tā shòudào lǎoshī yánlì de pīpíng.
Она\ подвергнуться\ учитель\ суровый  част определ\ критика
Она была учителем подвергнута суровой критике.
She was severely criticised by the teacher.
***
Аналогичные примеры:
***
(12)
老师得到学生的尊敬。
Lǎoshī dédào xuésheng de zūnjìng.
учитель\ пользоваться\ студент\ част определ\ уважение
Учитель пользовался уважением учащихся.
The teacher was respected by the students.
(13)
经理受到多方的责难。
Jīnglǐ shòudào duōfāng de zénàn.
директор\ подвергнуться\ со всех сторон\ част определ\ обвинение
Директор со всех сторон подвергался обвинениям.
The manager was blamed on all fronts.
(14)
来宾受到热烈的欢迎。
Láibīn shòudào rèliè de huānyíng.
гость\ получить\ тёплый\ част определ\ приём
Гостям был оказан тёплый приём.
The guests were warmly welcomed.
(15)
他遭到沉重的打击。
Tā zāodào chénzhòng de dǎjī.
он\ подвергнуться\ серьёзный\ част определ\ удар
Он получал серьёзные удары.
He suffered heavy [psychological] blows.
***
Три наиболее часто применяемые глаголы в лексическом пассиве (см. таблицу) имеют свои семантические особенности:




Это ясно видно из выше приведенных примеров. Сравните следующие пары предложений:
***
(16а)
*学生得到老师的批评。
*Xuésheng dédào lǎoshī de pīpíng.
*студент\ получить\ учитель\ част определ\ похвала
(16b)
学生得到老师的表扬。
Xuésheng dédào lǎoshī de biǎoyáng.
Студент\ получить\ учитель\ част определ\ похвала
Студенты получили похвалу от учителя.
The students were praised by the teacher.
(17a)
*来宾遭到热烈的欢迎。
*Láibīn zāodào rèliè de huānyíng.
*гость\получить\ тёплый\ част определ\ приём
(17b)
来宾遭到主任的冷落。
Láibīn zāodào zhǔrèn de lěngluò.
гость\получить\ хозяин\ част определ\ холодное отношение
Гости были холодно приняты хозяином.
The guests were cold-shouldered/neglected by the host.
***
Однако:
***
(18а)
他的建议受到人们的赞赏。
Tā de jiànyì shòudào rénmen de zànshǎng.
он\ част определ\ предложение\ получить\ люди\ част определ\ восхищение
Его предложение восхитило людей.
(18b)
他的建议受到人们的反对。
Tā de jiànyì shòudào rénmen de fǎnduì.
Он\ част определ\ получить\ люди\ част опред\ возражения
Его предложение было встречено возражениями людей.
***
Если говорить о регистре, неформальный пассив всегда чрезвычайно разговорный, формальный же пассив можно сделать неформальным по регистру, заменив показатель пассива 被 bèi на показатель пассива 让 ràng или 叫 jiào ... 给 gěi. С другой стороны, лексический пассив всегда чрезвычайно формальный по регистру, используя  конвертируемый глагол, который обычно более абстрактный по сравнению с глаголами физического действия по своей природе.
Помимо этого, лексический пассив, как правило, включает в себя двусложный глагол получения, имеющий структуру V +到 dào. Существует однако, альтернативный вариант лексического пассива, который использует набор двусложных слов со структурой N + V. Эта альтернативная форма не модифицируема в синтаксическом плане, и её можно найти только в устойчивых лексических образованиях:



Так как формат V + N cамодостаточен и является фокусом сам по себе, в определении (модификаторе) нет необходимости – в отличие от синтаксически определяемого (уточняемого) альтернативного лексического пассива. Примеры:
***
(19)
孩子受了伤。
Háizi shòu le shāng.
ребёнок\ быть...\ част заверш вида\ ... раненым
Ребёнок был ранен.
The child was injured.
(20)
人质遇难了。
Rénzhì yùnàn le.
заложник\ быть убитым \ фразовая част
Заложник был убит.
The hostage was killed.
(21)
病人得救了。
Bìngrén déjiù le.
пациент\ быть спасённым\ фразовая част
Пациент был спасён.
The patient was saved.

ПРИМЕЧАНИЯ
(*4) Альтернативный перевод на английский язык здесь дан, чтобы показать, что лексическому пассиву в КЯ может соответствовать формальный пассив в аглийском. То же можно сказать и о русском языке.

(*5) Перевод на русский язык здесь необязательно отражает страдательный характер китайского слова.

КОНЕЦ ГЛАВЫ
2020.08.15