Xergo, я думаю, стоит перевести буквальнее - тогда с меньшей вероятностью уйдёте далеко от авторского посыла. Поделюсь соображениями.
绵绵若存 - буквально "тянется и тянется, будто сохраняется". Как верно обратил внимание Ваня Бодхидхарма, это цитата из ДДЦ. Необходимо понять, каков её смысл в изначальном контексте, - тогда сможем поймать нужный образ в нашем. Смотрим:
谷神不死,是謂玄牝。
玄牝之門,是謂天地根。
綿綿若存,用之不勤。
Дух долины не умирает - это называется сокровенной самкой.
Врата сокровенной самки - это называется корнем Неба и Земли.
Тянется и тянется, будто сохраняется, - применяют его, не действуя.
***
Я полагаю, речь идёт о вечно всепорождающем дао-пути, корне Неба и Земли, который динамически продолжается-тянется (綿綿), будто бы сохраняясь (存), - хотя в действительности в нём нет ничего постоянного и зафиксированного. Потому, кстати, и нельзя определить его, вспомним зачин ДДЦ - 道可道非常道,名可名非常名. Этим дао-путём пользуются без сознательных действий, без усилий - ибо он естественен.
А вот как прокомментировал 綿綿若存 Ван Би:
欲言存邪,則不見其形,欲言亡邪,萬物以之生。故綿綿若存也.
То есть: сказали бы, что этот корень сохраняется - да формы его не видно, сказали бы, что пропадает - да мириады вещей живут за счёт него. Потому и только "будто сохраняется", а не "сохраняется".
Как этот образ может быть применён в вашей фразе? Думаю, речь о том, что концентрация должна тянуться, будто бы вы сохраняете её в неизменности (грубо говоря, оставаться концентрацией, не переходя в нечто качественно иное), но при этом не должна быть зафиксированной жёстко, должна быть подобна свободному потоку, которому позволяет течь практикующий.
Далее: 似守非守 в том же ключе - "похоже на удержание, но не удержание".
И 有如清溪淡流 - "наличествует слабый поток, подобный чистому ручью".
А ещё попробуйте обратить внимание на то, как эта фраза трактуется в связи с дыхательными техниками, - на Ctext есть
соответствующие примеры.