Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести 从未留半分余面于苍生
这帮所谓的“正义之士”为了驱逐一邪不惜生灵涂炭,从未留半分余面于苍生,古天狼哪里会屈服,就算被众人围杀也丝毫不畏惧。
这帮所谓的“正义之士”为了驱逐一邪不惜生灵涂炭,从未留半分余面于苍生,古天狼哪里会屈服,就算被众人围杀也丝毫不畏惧。
Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести 从未留半分余面于苍生
这帮所谓的“正义之士”为了驱逐一邪不惜生灵涂炭,从未留半分余面于苍生,古天狼哪里会屈服,就算被众人围杀也丝毫不畏惧。 2020.08.17
2020.08.17Astable Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести 从未留半分余面于苍生 Через бкрс перевёл ) " Никогда не оставляли оставшеюся половину народа, где то в древнем Сириусе могли оставить сражения...." получился бред, но как то так 2020.08.17
2020.08.17也可以 Через бкрс перевёл ) " Никогда не оставляли оставшеюся половину народа, где то в древнем Сириусе могли оставить сражения...." получился бред, но как то так Вся проблема в этом 半分余面 2020.08.17
2020.08.17yf102 Astable, 半分余面Вряд ли здесь про "мукИ" Или мУку идётся речь 为驱逐所谓一邪不惜生灵涂炭,从未留半分余面于天下苍生 秦堔没有给她留半分余面,直接戳破了她的小心思 2020.08.17
Как я понял это манга а 古天狼 это злодей или главный персонаж, там речь идет про народ который для него как муравьи которых он своей силой может раздавить, в преисподни где правит 古天狼 кто то например погода с союзной армией противостоял ему и разрушил это место то есть преисподню. Что бы прогнать каждое зло они не пожелели половину народа и 古天狼 уступил, божечки что же ты такое читаешь 😄
2020.08.17
2020.08.17也可以 Как я понял это манга а 古天狼 это злодей или главный персонаж, там речь идет про народ который для него как муравьи которых он своей силой может раздавить, в преисподни где правит 古天狼 кто то например погода с союзной армией противостоял ему и разрушил это место то есть преисподню. Что бы прогнать каждое зло они не пожелели половину народа и 古天狼 уступил, божечки что же ты такое читаешь 😄 Я не читаю, я перевожу Пока что так перевел... 你们这个贼老天可真是有趣,说正既是正说邪既是邪…为驱逐所谓一邪不惜生灵涂炭,从未留半分余面于天下苍生 Вы чертовски смешны, говорите, что добро - это хорошо, а зло - это плохо... но вы готовы погрузить людей в бездну страданий, чтобы изгнать так называемое зло, ...не оставляя ни малейшего шанса людям этого мира. Это перевел как 半分余面 - ни малейшего шанса, правда не знаю, насколько это можно считать правильным переводом. 2020.08.17
Может быть, "никогда не считаясь с чувствами простого народа"? Не связано ли это с 留面子,留点面子? Типа, попирая последние остатки гордости простого народа?
2020.08.17
2020.08.17taurus090563@gmail.com Может быть, "никогда не считаясь с чувствами простого народа"? Не связано ли это с 留面子,留点面子? Типа, попирая последние остатки гордости простого народа?Ваш вариант довольно хорош, только думаю, не с чувствами, а скорее с мнением. Я понял это так, что они готовы сделать все ради того, чтобы уничтожить так называемое зло, даже принести в жертву людей, не оставляя людям выбора. 2020.08.17
Astable, это 留面子 сохранить лицо, если это про убийство, то не очень логично, или далеко.
Автор хочет сказать 不留半点生存余地.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского. Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов. 2020.08.17
|