1
Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести 从未留半分余面于苍生

这帮所谓的“正义之士”为了驱逐一邪不惜生灵涂炭,从未留半分余面于苍生,古天狼哪里会屈服,就算被众人围杀也丝毫不畏惧。
2020.08.17
ЛС Ответить
2
2020.08.17Astable Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести 从未留半分余面于苍生

这帮所谓的“正义之士”为了驱逐一邪不惜生灵涂炭,从未留半分余面于苍生,古天狼哪里会屈服,就算被众人围杀也丝毫不畏惧。

Через бкрс перевёл ) " Никогда не оставляли оставшеюся половину народа, где то в древнем Сириусе могли оставить сражения...." получился бред, но как то так
2020.08.17
ЛС Ответить
3
2020.08.17也可以 Через бкрс перевёл ) " Никогда не оставляли оставшеюся половину народа, где то в древнем Сириусе могли оставить сражения...." получился бред, но как то так

Вся проблема в этом 半分余面
2020.08.17
ЛС Ответить
4
Astable, 半分余面
Разделить пополам остаток муки?
2020.08.17
ЛС Ответить
5
2020.08.17yf102 Astable, 半分余面
Разделить пополам остаток муки?
Вряд ли здесь про "мукИ" Или мУку идётся речь
为驱逐所谓一邪不惜生灵涂炭,从未留半分余面于天下苍生
秦堔没有给她留半分余面,直接戳破了她的小心思
2020.08.17
ЛС Ответить
6
Как я понял это манга а 古天狼 это злодей или главный персонаж, там речь идет про народ который для него как муравьи которых он своей силой может раздавить, в преисподни где правит 古天狼 кто то например погода с союзной армией противостоял ему и разрушил это место то есть преисподню. Что бы прогнать каждое зло они не пожелели половину народа и 古天狼 уступил, божечки что же ты такое читаешь 😄
2020.08.17
ЛС Ответить
7
2020.08.17也可以 Как я понял это манга а 古天狼 это злодей или главный персонаж, там речь идет про народ который для него как муравьи которых он своей силой может раздавить, в преисподни где правит 古天狼 кто то например погода с союзной армией противостоял ему и разрушил это место то есть преисподню. Что бы прогнать каждое зло они не пожелели половину народа и 古天狼 уступил, божечки что же ты такое читаешь 😄

Я не читаю, я перевожу Big Grin
Пока что так перевел...
你们这个贼老天可真是有趣,说正既是正说邪既是邪…为驱逐所谓一邪不惜生灵涂炭,从未留半分余面于天下苍生

Вы чертовски смешны, говорите, что добро - это хорошо, а зло - это плохо... но вы готовы погрузить людей в бездну страданий, чтобы изгнать так называемое зло, ...не оставляя ни малейшего шанса людям этого мира.
Это перевел как 半分余面 - ни малейшего шанса, правда не знаю, насколько это можно считать правильным переводом.
2020.08.17
ЛС Ответить
8
Может быть, "никогда не считаясь с чувствами простого народа"? Не связано ли это с 留面子,留点面子? Типа, попирая последние остатки гордости простого народа? 33
2020.08.17
ЛС Ответить
9
2020.08.17taurus090563@gmail.com Может быть, "никогда не считаясь с чувствами простого народа"? Не связано ли это с 留面子,留点面子? Типа, попирая последние остатки гордости простого народа? 33
Ваш вариант довольно хорош, только думаю, не с чувствами, а скорее с мнением.

Я понял это так, что они готовы сделать все ради того, чтобы уничтожить так называемое зло, даже принести в жертву людей, не оставляя людям выбора.
2020.08.17
ЛС Ответить
10
Astable, это 留面子 сохранить лицо, если это про убийство, то не очень логично, или далеко.
Автор хочет сказать 不留半点生存余地.
Помогаю онлайн с изучением китайского и кантонского.
Перевожу на китайский, делаю вычитку китайских текстов.
2020.08.17
ЛС Ответить