Sh1za, для читающих по диагонали:
Цитата:Раннее взросление и формирование личности характерно для низких ступеней развития общественно-экономической формации с минимальной или отсутствующей соцподдержкой со стороны гос-ва, или для кризисных периодов (войны, революции и проч).
в качетсве примера возьмем Средневековье, где в подростковом возрасте становились родителями, а к 18годам почтенными горожанами, или наследниками дворянских родов и купеческих состояний.
В Новое время, тчобы прокормиться подростки были вынуждены идти работать в те эе 14-16 или наниматься на коробли, в грузчики, батраками и проч.
В перод ГВ и ВОВ подростки бали вынуждены менять воющих родителей у станка и в поле, сами брали винтовки и партизанили/уходили в армию, а 18-20 летних офицеров, вплоть до старших было овердофига.
2020.08.29Сонефа "Тема до боли заезженная. Уже говорил, что многие просто не видят ошибок гугл-транслэйта, хотя сейчас он неплохо составляет словосочетания. Я не говорю даже о переводе, на уровне грамматики, то слово не то подберет, то время не согласует, то еще чего-нибудь. Использовать его можно исключительно, как инструмент в помощь переводчикам, которые все это исправить могут, но опять же исправлять замучаешься, проще самому, чем время на редактуру тратить”
Ваш вариант перевода в студию.
Ичо, думаете у меня нет примеров словесного бреда гугла? Переводом люди занимаются, и в первую очередь такие вещи, как грамматика и стилистика вполне проверяемы.
Customer is responsible for the import procedures, taxes, and local transportation to installation place, finishing building and flooring according to requirements, provide workers to EXECUTOR’s supervision team, and make all cabling works according to local electrical standards.
ЗАКАЗЧИК несет ответственность за процедуры ввоза, налоги и местную транспортировку к месту установки, отделку здания и настила пола в соответствии с требованиями, обеспечивает работников надзорной командой ИСПОЛНИТЕЛЯ и выполняет все кабельные работы в соответствии с местными электрическими стандартами.
Если вас не смущает, но тут только плакать можно.
2020.08.29Сонефа Да так ли уж нужен этот обязательный ЕГЭ по английскому? Ведь можно же девять классов закончить и понеслась душа в рай. Хотя есть мнение, что в институте происходит становление, духовное развитие личности.
Любое принуждение к чему-либо чревато печальными последствиями. Если человек сам не решил, то его не заставишь. А заставив обязательно пострадают обе стороны. Лучше показать насколько это увлекательно и интересно.
Мнение есть, но оно не очень-то и адекватное. Что, если человек пойдет в институт, будет балду гонять, закрывать все на "удовлетворительно", он выйдет сверхчеловеком? Ведь все зависит не от места или преподавателей, а от самого человек и его желания и стремления получить, обработать и зафиксировать знания. Ленивый или человек, который просто НЕ хочет учиться, что обычный учитель из школы в каком-то селе не сможет научить, что какой-нибудь А.С. Макаренко или В.А. Сухомлинский.
А многие идут в институт просто потому, что им сказали, что без этой "корочки" на работу не возьмут. О каком тогда можно говорить личностном, духовном развитии ? =)
2020.08.29Сонефа По поводу того, что в образовательной системе все виноваты, кроме ученика; формировать трудовое сообщество, можно посмотреть фильм Eden Lake (Райское озеро). Мне кажется ждать более менее нормального общества нужно столько времени, сколько прошло времени от обезьяны, неандертальца, кроманьонца и до наших дней.
Искать виноватых дело последнее. Лучше как-то предложить это оптимизировать под каждого (и преподавателей, и учеников), чем поливать грязью. Так как от последнего толку ноль.
"нормальность общества" у каждого своя, и любой человек стремится быть "нормальным" в силу своих способностей и своего мировоззрения. Именно поэтому эта всеобщая "нормальность" общества, удовлетворяющая всех, маловероятна.
2020.08.29CyrillKa Ичо, думаете у меня нет примеров словесного бреда гугла? Переводом люди занимаются, и в первую очередь такие вещи, как грамматика и стилистика вполне проверяемы.
Customer is responsible for the import procedures, taxes, and local transportation to installation place, finishing building and flooring according to requirements, provide workers to EXECUTOR’s supervision team, and make all cabling works according to local electrical standards.
ЗАКАЗЧИК несет ответственность за процедуры ввоза, налоги и местную транспортировку к месту установки, отделку здания и настила пола в соответствии с требованиями, обеспечивает работников надзорной командой ИСПОЛНИТЕЛЯ и выполняет все кабельные работы в соответствии с местными электрическими стандартами.
Если вас не смущает, но тут только плакать можно.
Ну, во-первых, я не знаю, как ещё можно лучше перевести.
Во-вторых, мне кажется, что кое-кто ошибся форумом. Идите на какой-нибудь БАРС. (большой англо-русский словарь).
2020.08.29Сонефа Ну, во-первых, я не знаю, как ещё можно лучше перевести.
Во-вторых, мне кажется, что кое-кто ошибся форумом. Идите на какой-нибудь БАРС. (большой англо-русский словарь).
О боже мой, правда?
Т.е. вас не смущают словосочетания "местные электрические стандарты", "нести ответственности за налоги", "местная транспортировка к месту установки", "отделка здания и настил пола", "обеспечивает надзорной командой Исполнителя", "выполняет кабельные работы"?
2020.08.29Сонефа Ну, во-первых, я не знаю, как ещё можно лучше перевести.
Во-вторых, мне кажется, что кое-кто ошибся форумом. Идите на какой-нибудь БАРС. (большой англо-русский словарь).
Более того, я знаю, по контексту, что это договор купли-продажи (на поставку оборудования), монтаж там предполагается только потому что это сложное технологическое устройство, поэтому стороны там не заказчик, а Поставщик и Покупатель, так как поставка в отличии от розничной купли-продажи заключается в продаже в предпринимательских целях (можно и Продавец, но Поставщик более отражает контекст).
2020.08.29Сонефа Ну, во-первых, я не знаю, как ещё можно лучше перевести.
Во-вторых, мне кажется, что кое-кто ошибся форумом. Идите на какой-нибудь БАРС. (большой англо-русский словарь).
Более того, понадобится грамматические и лексические трансформации.
2020.08.29Сонефа Ну, во-первых, я не знаю, как ещё можно лучше перевести.
Во-вторых, мне кажется, что кое-кто ошибся форумом. Идите на какой-нибудь БАРС. (большой англо-русский словарь).
Покупатель несет ответственность за прохождение таможенных процедур, уплату налогов в стране Покупателя. Покупатель также обязуется доставить Оборудование на площадку (за свой счет и своими силами), подготовить помещение и рабочую поверхность для установки Оборудования в соответствии с требованиями, предъявляемыми Поставщиком к установке (Приложение...). В целях инспектирования хода работ по установке Покупатель из числа своих работников назначит ответственных, которые войдут в состав совместной рабочей группы. Покупатель также ответственен за монтаж электропроводки на площадке в соответствии с требованиями ГОСТов.
Как из этих переводов человеческий?
CyrillKa,
Цитата:local electrical standards
Это ведь не ГОСТы
2020.08.29yf102 CyrillKa,
Это ведь не ГОСТы
Как раз они и есть. Смотрите: local electrical standart - "местные электрические стандарты".
Мы не можем так перевести, это не эквивалент, то есть "электрические стандарты" (стандарты какие? электрические в качестве определения значило бы, что это стандарты, которые питаются или производят электричество, то есть их в розетку можно втыкнуть или наоборот от них мобильник заряжать). Вот определение термина из словарика: "Действующий при помощи электричества, приводимый в движение электричеством". Т.е. вопиющее нарушение норм русского языка.
Соответственно мы делаем прием "опущение" (здесь сделал опущение, так как из предыдущего контекста ясно, что стандарты к электропороводке, электроснабжению и т.д., если бы не было контекста сделали бы добавление и конкретизацию значений: требования и правила, предъявляемые в стандартах к монтажу электропроводки).
Далее, нам нужно опустить "местные". Из контекста я знаю, что текст этого договора скопипастили с американского контракта. Стандартизацией занимаются исключительно государственные органы, ну, на локальном - стандарт к каким то конкретным может быть условиям для оборудования, которое производит организация, но не в масштабе всего субъекта или государства. А мы знаем, что согласно правовой системе в США, акты могут приниматься и на уровне субъектов (т.е. штатов), в том числе это относится и к стандартизации, т.е. в одном штате стандарт может быть один, в другом - другой. Следовательно, отсюда и "местный".
Далее мы сравниваем системы двух государств. Стандарт - т.е. унифицированный свод требований и правил для какой-то обобщенной группы отношений. Какой орган гос. власти занимается в РФ стандартизацией и на каком уровне? Могут ли субъекты заниматься стандартизацией? Министерство стандартизации и метрологии (Росстандарт). А мы знаем, что вопросы ведения энергетикой находятся в ведении Федерации. Т.е. акты, издаваемые эти органом распространяют действие на территорию всей РФ. Следовательно это будет не "местный стандарт", а просто "стандарт", т.е. "государственный стандарт" или "ГОСТ".
Далее по контексту я знаю, о каком стандарте идет речь, ГОСТ Р 50571.15-97 (МЭК 364-5-52-93). Применяем генерализацию значений, так как помимо этого по контексту я знаю, какой еще ГОСТ будет регулировать эти отношения. В итоге, эквивалент - контекстуальный эквивалент ГОСТ. Т.е. перевод лексемы по контексту, так как в словаре даже вариантного соответствия нет.
|