Спасибо за ответ! Действительно была версия, что это Транскрипционная система Уэйда — Джайлза. Но она же используется для романизаци путунхуа? С tsang (cang) и min проблем не возникает, но как тогда быть со слогом hing?
Кстати, имени в иероглифическом выражении у меня нет. Да и вообще, даже при наличии иероглифов, корректно ли транскрибироавать имена гонконгцев и тайваньцев через палладицу?
Понял. Ну наиболее простой вариант перевести так: Цан Мань Хин. Три слога отдельно, как и в оригинале.
Спасибо за помощь
Стандарта нет.
Tsang Man Hing ... возможно 曾文軒
У многих китайцев в айди картах написано имя обычным пиньинем, так как не все хотят заморачиваться и переводить имя на кантонский лад.
По русски я бы написал Цан Ман Хин
曾文兴/曾文興
曾文庆/曾文慶
曾文行
Hing, больше склоняюсь к - 兴, в кантоне сплошь и рядом