11
А и впрямь, все работает. 13

В это время семибатюшная гадюка со средним образованием сидела за мусорным ящиком на бидоне и тосковала.
此刻受过中等教育,有七个爹的杂种正坐在垃圾箱后面的油桶上发愁呢。
Ваша, например, маленькая и в теле,  – значит преставилась.
比如说您的那位,个子矮小可不瘦,就该说, ‘去世了'
А, например, которая покрупнее да похудее – та, считается, богу душу отдает…
说,身材髙大些的,而且比较瘦,那就该说 ‘归天了'
Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли.
您要是死了,但愿不会如此,就该说, ‘入棺作古'了
А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить.
如果死的是个生意人,是个原来的等级商人,就该说他 ‘与世长辞'了。
А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул.
至于地位较低的,比如看门的死了,或是个庄稼汉,那么就该说: ‘过去啦',或是 ‘伸了腿'  
железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что «дуба дают».
特别有权势的人,像列车长,或是个什么长官,那就该说 ‘寿终正寝'了
Скажут: «гигнулся Безенчук».
他们会说: ‘别赞丘克完蛋了'

Мне понравилось. 21
Дьяволы не сдаются.
2020.09.12
ЛС Ответить
12
2020.09.12бкрс Так он сейчас доступен или это что-то где-то? Не смог ссылку найти.

Доступен на двух страницах — “старая” версия на сайте НКРЯ, и “новая” — на сайте корпусов НИУ ВШЭ.
2020.09.13
ЛС Ответить
13
2020.09.12Elasmotherium 便困, каким образом в русско-китайский параллельный корпус НКРЯ сможет попасть, ну, скажем,"Сон в красном тереме"?
Перевод Владимира Андреевича Панасюка? Кстати, передовым немецким китаистам в этом отношении куда сложнее, есть хороший, но сильно сокращённый перевод начала ХХ века, и полный, как бы академический, но прзнаваемый многими как весьма неудачный, перевод 90х годов прошлого века.
康宁喜乐!
2021.04.29
ЛС Ответить
14
2020.09.12China Red Devil А и впрямь, все работает. 13

В это время семибатюшная гадюка со средним образованием сидела за мусорным ящиком на бидоне и тосковала.
此刻受过中等教育,有七个爹的杂种正坐在垃圾箱后面的油桶上发愁呢。
Ваша, например, маленькая и в теле,  – значит преставилась.
比如说您的那位,个子矮小可不瘦,就该说, ‘去世了'
А, например, которая покрупнее да похудее – та, считается, богу душу отдает…
说,身材髙大些的,而且比较瘦,那就该说 ‘归天了'
Вы, считается, ежели, не дай бог, помрете, что в ящик сыграли.
您要是死了,但愿不会如此,就该说, ‘入棺作古'了
А который человек торговый, бывшей купеческой гильдии, тот, значит, приказал долго жить.
如果死的是个生意人,是个原来的等级商人,就该说他 ‘与世长辞'了。
А если кто чином поменьше, дворник, например, или кто из крестьян, про того говорят: перекинулся или ноги протянул.
至于地位较低的,比如看门的死了,或是个庄稼汉,那么就该说: ‘过去啦',或是 ‘伸了腿'  
железнодорожные кондуктора или из начальства кто, то считается, что «дуба дают».
特别有权势的人,像列车长,或是个什么长官,那就该说 ‘寿终正寝'了
Скажут: «гигнулся Безенчук».
他们会说: ‘别赞丘克完蛋了'

Мне понравилось. 21

Вот интересно с точки зрения стилистики, тут все правильно передано?
Все эти "гикнулся", "дуба дал" и прочее.
Но 伸了腿 это чот не очень вписалось. 14
秀才不出门全知天下事
2021.04.29
ЛС Ответить
15
2021.04.29Siweida Вот интересно с точки зрения стилистики, тут все правильно передано?
Все эти "гикнулся", "дуба дал" и прочее.
Но 伸了腿 это чот не очень вписалось. 14
伸了腿 потому видимо, что не смогли отыскать похожего китайского выражения. Остальное, на мой взгляд, вполне нормально.
2021.04.30
ЛС Ответить
16
便困, Подниму тему из небытия. Корпус - очень хорошая штука, полезная. А он еще развивается? Хотелось бы больше текстов, особенно китайских, а то в основном Мо Янь да Лю Чжэньюнь. А так - интересный проект 56
2023.11.30
ЛС Ответить
17
Цитата:Известно лишь об одном аналоге проекта, разрабатываемом сейчас в Пекине

а вот он, видимо, сдулся - сайт по ссылке не работает
2023.11.30
ЛС Ответить
18
2020.09.12China Red Devil Скажут: «гигнулся Безенчук».

Только что испытал чувство стыда за неудавшуюся попытку вспомнить, откуда персонаж.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me (статус на декабрь 2024: бывают новые публикации); альтернативно VK.
2023.11.30
ЛС Ответить
19
2023.11.30Как не полюбить Петрушу а вот он, видимо, сдулся - сайт по ссылке не работает

Может, временные трудности. Тот же chinesetest из РФ периодически бывает недоступен, не говоря уже про сайты вузов.
2023.11.30
ЛС Ответить
20
Захотелось найти "Евгения Онегина" в этом корпусе ... увы, для Пушкина там всего три вещи:

1. А. С. Пушкин. Барышня-крестьянка (1831) | 亚历山大 普希金 / Yàlìshāndà Pǔxījīn. 村古小姐 / Cūn gǔ xiǎojiě (磊然 / Lěi rán, 1988)
2. А. С. Пушкин. Метель (1830) | 亚历山大 普希金 / Yàlìshāndà Pǔxījīn. 暴风雪 / bào fēng xuě (萧珊 / Xiāo Shān, 1978)
3. А.С. Пушкин. Станционный смотритель (1830) | 亚历山大 普希金 / Yàlìshāndà Pǔxījīn. 驿站长 / yì zhàn zhǎng (戴启篁 / Dài Qǐ Huáng, 1983)
Да будь я хоть негром преклонных годов, живи хоть в Москве, хоть в Бильбао -
Китайский я б выучил только за то, что им разговаривал Мао!
(иностранный язык зайдёт навсегда https://dzen.ru/zapomnim3000/)
2023.11.30
ЛС Ответить