1
Помогите, пожалуйста, перевести:

1. 廿九多玛
Контекст: 到这位活佛晚年,才开始岁末的“廿九多玛(藏历正月十五日夜)”跳神法会,抛放驱鬼食子,由此开创了楚布寺羌姆的先例。
Дополнительная информация: 布达拉宫朗杰扎仓每年藏历12月的“朗杰廿九多玛”,从9月9日开始诵经,经过排练,一直到12月22日羌姆仪式正 式开始。
Похоже, что такая же церемония проводится в конце года в дацане Намгьял, который входит в храмовый комплекс вокруг дворца Потала. Не могу понять, стоит ли воспринимать первые два иероглифа как 29 (29 день 12 лунного месяца? Хотя в первом контексте указано, что месяц первый) или это "транслитерация" с тибетского

2. 吉祥自在佛母“巴丹冉迥杰莫”、具黑衫怙主“贡波培乃金”、骑羊护法“丹增嘎巴乃波”
Контекст: 这项仪式长达7天,有500名僧人参加,主旨是供赞本寺的三大护法神吉祥自在佛母“巴丹冉迥杰莫”、具黑衫怙主“贡波培乃金”、骑羊护法“丹增嘎巴乃波"
Опять загадка, перенос ли это тибетских имен (или вообще санскрит). Возможно, у меня проблемы с пользованием поисковиками, но найти дхармапал с похожими именами не удалось

3. 西莫钦波羌姆
Пояснение: 西莫钦波节-又称神舞节,本是一种宗教仪式,现已成为传统节日,藏历8月4日一8月6日在西藏自治区日喀则市进行.
То есть это Цам, исполняемый во время описываемого в сноске праздника. Но что за праздник? Вариант найти устоявшийся перевод в тибетском лунном календаре на русском или английском не прокатил

Буду крайне признателен за любую помощь или указания на то, в каких источниках (литературных) можно продолжить поиск
2020.09.24
ЛС Ответить
2
Дедушка Си, по первому нашла вот и вот.
Еще нашла, что у тибетцев какой-то свой календарь, лунно-солнечный, так что даты праздников можно рассматривать только с привязкой к году, потом все меняется.
По последнему нашла пост в фейсбуке. Я так поняла, что он его в честь праздника и писал. Самое простое - написать ему и спросить, как это все называется в оригинале.  1
Еще нашла по последнему вот.
По крайней мере можно затранскрибировать и написать, что это.
Подозреваю, что праздник вот этот. По крайней мере, дата сходится.

По второму, если честно, вообще не поняла, Вы чего хотите-то. Вы вывалили кусок текста - и чего? Со всем текстом разбираться?
秀才不出门全知天下事
2020.09.24
ЛС Ответить
3
Siweida, спасибо Вам за ответ!
Благодаря Вам убедился в том, что 多玛 – торма.

Насчёт второго: там три имени каких-то дхармапал, имеющих отношение к монастырю Цурпху.
В итоге удалось найти такое: Behind the [Tsurphu] complex rises the majestic mountain, known as the "Thukje Chenpo" (the great compassionate one), the great bodhisattva of compassion, Avalokiteshvara; in front is the mountain named "Mahakala" (the great black one), a protector of the Karma Kagyu lineage; and in the middle of the valley was the central mountain known as "Maitreya" (the loving protector), the great bodhisattva of loving kindness.

https://web.archive.org/web/20080220130752/
2020.09.28
ЛС Ответить
4
Дедушка Си, если честно, я поняла одно - все эти длиннющие названия - это транскрибация из тибетского через китайский (сам черт ногу сломит), и это проще или у тибетца спросить, или надо отдельно искать праздники и сопоставлять, что по звучанию похоже. Как-то так.
2020.09.28
ЛС Ответить
5
как можно переводить это не будучи буддистом хотя бы 8-)
2020.09.28
ЛС Ответить
6
Дедушка Си, еще, комментарий от моей подруги, буддолога:

"具黑衫怙主“贡波培乃金 - это Махакала,  贡波 - это Гомбо.  Так Махакалу в наших республиках буддийских называют. Это с тибетского через китайский транскрипция, не с санскрита. Махакала - конкретный образ Гонпо Бернагчен. Вот
巴丹冉迥杰莫 Пэлдэн Ранжун Гьямо - это Пэлдэн Лхамо,  наверное
Перед этим идет 吉祥自在佛母 - это перевод на китайский 吉祥 - это пэлдэн,  自在 - Ранжун
丹增嘎巴乃波 по звучанию похож на Дамчен Гарба Нагпо
骑羊护法—“自在菩提”——中国金铜佛造像、唐卡—北京保利国际拍卖有限公司

Вот здесь про него написано
藏语为「唐坚噶瓦那波」,汉语意译为「守哲黑铁匠神

Защитник Гарба Нагпо. Чёрный Кузнец

По первому еще: This great torma (ritual cakes) offering is held yearly during the last days of the last month of the Tibetan calendar and is to be completed on the 29th day of the

По третьему вопросу вот еще: Tashi Lhunpo Zimo Chenpo(the monks musk-wear dancing)
Введен 7-м Панчен-ламой, также транскрибируется с 寺 вместо 西
羌姆, соответственно, Цам (Чам, Cham)
Chenpo это великий" (с)
2020.10.08
ЛС Ответить
7
В продолжение того, что моя подруга вам передала от меня. По Цаму я нашла. Он называется གཟིགས་མོ་ཆེན་མོ Зигмо Ченмо, проводится в монастыре Таши Лхунпо. Вот тут это написано: https://www.qhtibetan.com/content/59db06199843932e38fc5428.html У меня словаря на этом компе нет, но вообще "зиг" - это видеть, то есть вместе должно быть что-то вроде "Цам великого видения".
2020.10.08
ЛС Ответить
8
И еще, Пэлдэн Ранжун Гьялмо (а не Гьямо). Я нашла Rangjung Gyalmo тут https://www.himalayanart.org/items/215
2020.10.08
ЛС Ответить
9
Siweida, Ёхаса, спасибо вам очень большое! Не ожидал, что кто-то вообще откликнется на эту тему, а вы мне так помогли
2020.10.09
ЛС Ответить
10
2020.10.09Дедушка Си Siweida, Ёхаса, спасибо вам очень большое! Не ожидал, что кто-то вообще откликнется на эту тему, а вы мне так помогли

С удовольствием! Обращайтесь еще, для меня это тоже интересный опыт.
2020.10.11
ЛС Ответить