1
"吃屎去吧" --- "ге какен афн ям ун писен ох"  1

Такая ёмкая идиома, и отсутствует в словаре!

Цитата:「吃屎去吧,馬爾福!」羅恩說——他臉漲得跟禮服長袍一個顏色,一把從馬爾福手中奪過長袍。
"Из Китая в Россию" -- "из" тут квалифицируется администрацией как "наброс", пишите "с"!
2020.09.29
ЛС Ответить
2
Опс! Не ожидал такой дословности:

Цитата:—Чтоб тебе дерьмом подавиться, Малфой! — Рон сделался примерно одного цвета со своим выходным одеянием и рванул его назад из рук Малфоя.

Цитата:“Eat dung, Malfoy!” said Ron, the same color as the dress robes as he snatched them back out of Malfoy’s grip. Malfoy howled with derisive laughter; Crabbe and Goyle guffawed stupidly.

Я бы перевёл идиому как "отвали; иди в ...; иди на ...; иди куда подальше"
2020.09.30
ЛС Ответить
3
jia, фраза "иди поешь говна" есть в русском и в английском (eat shit). Возможны разные оттенки, но посыл общий "отвали" или ничего не значащая грубость.
2020.09.30
ЛС Ответить
4
Дискуссия на zhidao.baidu.com, однако: 女孩对你说 吃屎去吧 什么意思

напомнило:

2020.08.29Андрей У меня знакомый русский встречался с китаянкой, она его называла 贱人, но не всерьёз. Например, он её подкалывает, она ему “贱人!”.

2020.09.10Итяцо Если вторая половинка 睡懒觉 и вообще любит поспать, вопрос другой половинки: "睡那么多,你是猪吗“ не встречает никакой агрессии и вообще звучит мило, даже произнесенный серьезно Smile
Но вот если нашей женщине сказать: "спишь до обеда, не свинья ли ты?" , лучше, пожалуй, делать ноги сразу...

2020.09.11остроwok 傻/蠢驴
Тупой осёл 108

2020.09.13ПростоДарья 小臭臭,не люблю это прозвище!! Но из раза в раз меня им называет , мило же 😂

2020.09.15朴小哥 小傻瓜 довольно популярно, меня жена так зовет
я ее называю 小烤包子 29 любит она эти "пампушки с мясом"

2020.09.30бкрс jia, фраза "иди поешь говна" есть в русском и в английском (eat shit). Возможны разные оттенки, но посыл общий "отвали" или ничего не значащая грубость.

Может эта идиома совсем и не грубость?
2020.09.30
ЛС Ответить