<<< 1 2 + 🔎
11
2020.10.09Кудеяр Спасибо Вам большое.

2020.10.09China Red Devil Отредактирую Ваш:
"Подробные и краткие рассказы о жизни Шакьямуни"
Коротко, ясно и понятно, без излишней вычурности (аналекты) и без стилистического дефекта (ания-ания)

Простите, а почему "краткие"? Ведь иероглиф 詳 не содержит в себе такого значения, более того, раз уж они подробныеили детальные, то они скорее длинные и пространные, нежели чем "краткие", разве нет?
2020.10.09
Тема Ответить
12
2020.10.09Кудеяр Простите, а почему "краткие"?
Прощаю 40 .
Потому, что это слово из Вами составленного названия "Подробные и краткие повествования из жизнеописания Шакьямуни".
Так что Вам виднее, почему они у Вас в тексте именно "краткие".
Цитата:Ведь иероглиф 詳 не содержит в себе такого значения
Это не важно.
Перевод названия произведения совершенно не обязан дословно быть точно таким же, как в оригинале. Например, никого не смущает, что название "Call Of The Wild" переведено на русский как "Зов предков", хотя у английского слова "Wild" нет ровно ничего общего со значением "предки".
Дьяволы не сдаются.
2020.10.10
Тема Ответить
13
2020.10.08Ёхаса Но если наша методология состоит в том, чтобы переводить от содержания, то и слово "жизнеописание" тоже не совсем в тему - там же и генеалогия, и даже царь Ашока, то есть это масштабнее чем хронологические рамки земной жизни Сиддхартхи.
Нет, неправильно.
Почитайте литературу, очень многие автобиографии и жизнеописания включают в себя рассказы о генеалогии и предках главного персонажа.
Например книжка "Первая половина моей жизни" вообще начинается с рассказа о том,  как родился его дед И Хуань-седьмой сын императора Даогуана. И никого ни в Китае, ни в России не смутил тот факт, что 1842 год не имеет никакого отношения к первой половине жизни главного героя, и значительно масштабнее, чем хронологические рамки его земной жизни. 1
И таких примеров множество.
Цитата:Давайте определимся с методологией перевода.
И не будем выдумывать того, чего ни в какой методологии перевода никогда не было.  40
2020.10.10
Тема Ответить
14
2020.10.10China Red Devil Нет, неправильно.
Почитайте литературу, очень многие автобиографии и жизнеописания включают в себя рассказы о генеалогии и предках главного персонажа.
Например книжка "Первая половина моей жизни" вообще начинается с рассказа о том,  как родился его дед И Хуань-седьмой сын императора Даогуана. И никого ни в Китае, ни в России не смутил тот факт, что 1842 год не имеет никакого отношения к первой половине жизни главного героя, и значительно масштабнее, чем хронологические рамки его земной жизни. 1
И таких примеров множество.
И не будем выдумывать того, чего ни в какой методологии перевода никогда не было.  40

Я, к сожалению, не владею корейским. Поэтому, на мой взгляд, если в тексте больше генеалогии, то, вероятно, лучше использовать слово "генеалогия" - это позволит отразить в переводе слово 譜. Если же основное место занимает жизнеописание одного героя, то, возможно, "жизнеописание" будет более уместно, хотя оно и уходит от изначального названия. Как можно было заметить, я предложила подумать исходя из определенной логики. И да, вы правильно подчеркнули, что в рамках этой логики при определенных обстоятельствах будет уместнее "жизнеописание".
2020.10.10
Тема Ответить
15
2020.10.08Ёхаса Давайте определимся с методологией перевода. Если мы переводим название исходя из значения составляющих его китайских иероглифов, то получится "Подробные выдержки из генеалогии Шакьямуни" (не пишите через Щ, я конечно, понимаю, что это от санскрита, но как-то не встречала). По-китайски 譜 - генеалогия, не жизнеописание. Я корейский не знаю, посмотрела два источника, откуда компиляция (это CBETA 2040 и 2041). Там сначала идет генеалогия (предки Сиддхартхи), потом эпизоды его жизнеописания, и заканчивается всё на том, как Ашока распределил его реликвии по ступам по всему известному миру. Так что, ну да, слово "генеалогия", наверное, не совсем отражает содержание. Но если наша методология состоит в том, чтобы переводить от содержания, то и слово "жизнеописание" тоже не совсем в тему - там же и генеалогия, и даже царь Ашока, то есть это масштабнее чем хронологические рамки земной жизни Сиддхартхи. Так что надо выбирать и думать.

+1 к "генеалогии/родословию", если и по форме, и по смыслу исходного термина 譜 подходит, к чему придумывать "биографии", для которых есть другие жанровые маркеры, тот же 傳?

Вижу также возможность трактовки 詳節 как "в подробностях и в сокращениях" (если там, например, и подробные, и совсем краткие описания событий), но это надо в содержание заглядывать, на что больше похоже - на это или на "подробные выдержки/разделы".
2020.10.10
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎