-
1
Добрый вечер!
Очень нужна помощь в поиске оригинала стиха поэта Су Ши - Одинокая лодка
Благодарна за любые наводки, где он может быть

Стих в переводе:
Пели дождь и ручей всю ночь,
Заунывную песнь одну,
А под утро ветер подул
И, наверно, спугнул луну.

Как печален-печален мир,
Словно осень - моя тоска,
Мне бы чистой воды испить
Из прозрачного родника...

Я вокруг стены обошел,
Это путь в три десятка ли,
И увидел: везде-везде -
Краски яркие отцвели.

Только заросли тростника
Разлились, как море, кругом,
Я плыву на лодке - она
Малым кажется лепестком...

В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна,
Да заметна из-под нее
Белых-белых волос копна.

Я хочу поближе подплыть,
Поздороваться с ним - да как?
Только чаек зря напугал -
Седовласый исчез рыбак...

Ветер жизнь в природу вдохнул
И во все, что в природе есть,
И во все, что дано любить, -
А всего нам, увы, не счесть!

Как присущи честным мужам
Добродетельные черты,
Так и в дереве, и в траве -
Всюду музыка красоты.

Я в пути, и нет у меня
Никаких тревог и забот,
Одиноко лодка моя,
Разрезая волну, плывет.

На стремнине, среди реки,
То взлетит, то падает вниз -
Будто вправду ветер с ладьей
На единой стезе сошлись!

Поднимаю кубок - кругом
Даль безбрежная - ширь-размах,
Льется песня горных стихий,
Отражаясь в наших сердцах!

Я ушел, а ветер с ладьей
Продолжали спор вдалеке,
Отражение облаков
Растворилось в бурной реке...

(c) Китайский поэт Су Ши (1037—1101)
2020.10.08
править Ответить
2
На самом деле, в переводе объединены первые два стихотворения Су Ши (всего их четыре):
Перевод, кстати, как водится, весьма вольный...

蘇軾 (1037 – 1101)

《與王郎昆仲及兒子邁,遶城觀荷花,登峴山亭,晚入飛英寺,分韻得「月明星稀」四字》

其一  
昨夜雨鳴渠,曉來風襲月。
蕭然欲秋意,溪水清可啜。
環城三十里,處處皆佳絕。
蒲蓮浩如海,時見舟一葉。
此間真避世,青蒻低白髮。
相逢欲相問,已逐驚鷗沒。

其二
清風定何物,可愛不可名。
所至如君子,草木有嘉聲。
我行本無事,孤舟任斜橫。
中流自偃仰,適與風相迎。
與杯屬浩渺,樂此兩無情。
歸來兩溪間,雲水夜自明。
***
2020.10.08
ЛС Ответить
3
Лучшее исполнение
2022.08.22
Ответить
4
Загорелась желанием узнать, кто сделал прекрасный перевод (потому что песня глубоко запала в душу).

Покопавшись в интернете, нашла - перевод И. С. Голубева, название - "Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору к беседке, а вечером пришли в Храм Опадающих Цветов". Опубликован в сборнике "Китайская пейзажная лирика III-XIV веков" (составители: В.И. Семанов, Л.Е. Бежин), М.: Издательство МГУ, 1984 г. Полный текст перевода можно почитать здесь.

Песню исполнила впервые "Алиса", книжку с текстами Су Ши Кинчеву дал его друг - Алексей Киселёв. Потом исполняла куча другого народа на квартирниках, в том числе и Веня Д'ркин.
2023.04.12
ЛС Ответить