может немного тупой вопрос задаю, но не нашел ответа.
1) в общем, не могу понять, как правильно переводить слова "печать и штамп" причем они встречаются вместе в тексте.
пошёл через английский язык искать, это переводится как "the stamp and the seal" но для 百度翻译 это равнозначные слова 印章
во всех переводах слова на БКРС слова "печать" и "штамп" соседствуют друг с другом, и различий очевидных я не вижу, кроме как грамматических
Поэтому у меня появился уже второй вопрос.
2) В странах СНГ печать и штамп различаются следующим образом:
“Основное отличие заключается в том, что печать способна придать документу юридическую силу, а вот штамп – нет. В первом случае на клише обязательно имеются реквизиты организации и выполняется оно по установленному государством образцу. Печати применяются для заверения документов, подтверждения подлинности копий и т. д.
Штампы же служат для упрощения делопроизводства. Они заменяют собой часть рукописного текста, поэтому на клише обычно наносятся какие-либо слова, которые специалист вынужден часто писать. Это может быть «Копия верна», «Одобрено», «Проверено», «Оплачено» и т. д. Проставляя оттиски на пачке документов, можно значительно увеличить производительность труда.”
(что-то не работают теги)
Читая информацию про виды китайских печатей, я не увидел ни одного упоминания слова "штамп".
есть ли такое различие в Китае? Или я просто информацию не сумел найти? Как тогда мне нужно правильно переводить слова "печать" и "штамп"?
1) в общем, не могу понять, как правильно переводить слова "печать и штамп" причем они встречаются вместе в тексте.
пошёл через английский язык искать, это переводится как "the stamp and the seal" но для 百度翻译 это равнозначные слова 印章
во всех переводах слова на БКРС слова "печать" и "штамп" соседствуют друг с другом, и различий очевидных я не вижу, кроме как грамматических
Поэтому у меня появился уже второй вопрос.
2) В странах СНГ печать и штамп различаются следующим образом:
“Основное отличие заключается в том, что печать способна придать документу юридическую силу, а вот штамп – нет. В первом случае на клише обязательно имеются реквизиты организации и выполняется оно по установленному государством образцу. Печати применяются для заверения документов, подтверждения подлинности копий и т. д.
Штампы же служат для упрощения делопроизводства. Они заменяют собой часть рукописного текста, поэтому на клише обычно наносятся какие-либо слова, которые специалист вынужден часто писать. Это может быть «Копия верна», «Одобрено», «Проверено», «Оплачено» и т. д. Проставляя оттиски на пачке документов, можно значительно увеличить производительность труда.”
(что-то не работают теги)
Читая информацию про виды китайских печатей, я не увидел ни одного упоминания слова "штамп".
есть ли такое различие в Китае? Или я просто информацию не сумел найти? Как тогда мне нужно правильно переводить слова "печать" и "штамп"?
.