+
1
может немного тупой вопрос задаю, но не нашел ответа.
1) в общем, не могу понять, как правильно переводить слова "печать и штамп" причем они встречаются вместе в тексте.

пошёл через английский язык искать, это переводится как "the stamp and the seal" но для 百度翻译 это равнозначные слова 印章
во всех переводах слова на БКРС слова "печать" и "штамп" соседствуют друг с другом, и различий очевидных я не вижу, кроме как грамматических

Поэтому у меня появился уже второй вопрос.
2) В странах СНГ печать и штамп различаются следующим образом:
“Основное отличие заключается в том, что печать способна придать документу юридическую силу, а вот штамп – нет. В первом случае на клише обязательно имеются реквизиты организации и выполняется оно по установленному государством образцу. Печати применяются для заверения документов, подтверждения подлинности копий и т. д.
Штампы же служат для упрощения делопроизводства. Они заменяют собой часть рукописного текста, поэтому на клише обычно наносятся какие-либо слова, которые специалист вынужден часто писать. Это может быть «Копия верна», «Одобрено», «Проверено», «Оплачено» и т. д. Проставляя оттиски на пачке документов, можно значительно увеличить производительность труда.”

[Изображение: otlichie-pechati-stampa-600x375.jpg]
(что-то не работают теги)

Читая информацию про виды китайских печатей, я не увидел ни одного упоминания слова "штамп".
есть ли такое различие в Китае? Или я просто информацию не сумел найти? Как тогда мне нужно правильно переводить слова "печать" и "штамп"?
.
2020.11.14
ЛС Ответить
2
戳子 - штамп, 印章 - печать, по-моему так. Вопрос не тупой и не праздный.

只要一见到盖有“公文”、“邮资已付”戳子的熟悉的邮件,他就心跳起来 в общем, просто погуглить достаточно
2020.11.14
ЛС Ответить
3
У нас в компании просто по бытовому все называют печатями.
Есть синий штамп для писем, инвойсов, упаковочных, его гордо именуют 蓝色的章
Есть красная печать, для спецификаций, доков посерьезнее) 红色的章  
Есть у боса в ящике за семью замками 公章 официальная печать, по легендам ее наличие дает любому документу юридическую силу даже без подписи.
Есть еще 合同专用, там прям так и написано в самой печати, только вот для контрактов используют по настроению то 公章 то 合同专用章.
戳子 никогда не слышал, байду выдает совки в картинках, хотя перевод показывает как печать stamp seal
Ждем комментариев юристов.
2020.11.14
ЛС Ответить
4
https://baike.baidu.com/item/戳子

http://xh.5156edu.com/html5/186294.html
2020.11.14
ЛС Ответить
5
Никак не переводить. В Китае они делятся на пять главных печатей, которые при регистрации компании регистрируются в полиции (公章,法人章,财务章,发票章,合同章). После чего компания может вырезать любые печати для внутреннего использования(内部章) - это то, что вы и называете штампом
https://so.redocn.com/zhang/d7a8d3c3d5c2.htm
Вот, например.
Потом директор издает 印章制度, которая действует только внутри компании и которая определяет, какую силу юридическую та или иная новая печать/штамп имеет.
Пример - в Шэньчжэне в миграционке, когда оформляешь внж в первый раз, нужно проходить интервью. Они ставят там штамп в форме 面谈通过, который вполне себе имеет юридическую силу внутри миграционки, но не имеет вне ее. И который так и называется - 加章/盖章
Вот пример дизайнов некоторых

https://m.58pic.com/tupian/tongguoyinzhang.html

Они так и называются 通过标签印章
И другой пример - в особых случаях, может существовать 对外专用章. Но на практике таким пользуются только госорганы(с той же миграционкой) - на уведомлении о разрешении на работу стоит 工作许可通知专用章. Еще в банках пару раз такое видел. Но там 100% какие-то особые порядки установлены.
В контексте вопроса я бы вообще использовал что-то вроде 部门章. По крайней мере, оно встречается в лексиконе и многим понятно, что это такое и что юридической силы оно не имеет.
Или можете переводить как 标签印章. Но это уже более непонятно
Или вообще буквоедствовать по полной и переводить как «印章类的没有法律效力公司内部使用红色标签“
2020.11.14
ЛС Ответить
6
Можно так разграничивать:
国徽章,公章, 印章

国徽章 -guóhuīzhāng гербовая печать, официальная печать ( как оф.документах)

公章 gōngzhāng официальная печать (учреждения или организации), 

印章 yìnzhāng печать; штамп  盖下印章 ставить печать

印章- получается - это больше общее название всех подобных печатей. И если во всех документах есть все выше указанные типы, то штамп будет 印章

Кстати, если гуглить 盖戳子 , в основном выдает почтовые штампы. А если отдельно смотреть в байду 戳子, то получает какие-то совки))
Байду же дает такой комментарий:
"但在日常生活中,戳子更常被理解为印章、图章,用于在金属、纸张或柔软或有吸收力的材料上压印或印制图案或图样。
yufuyu
ЛС Ответить
7
Полгода назад (07.2024) переводила документы для работы в Китае, диплом об окончании, справку о несудимости, рекомендательное письмо, везде переводила печать 印章, месяц назад все документы приняли, понятно, что это не показатель, но все же, как один из прецедентов. По крайней мере ни по какой причине документы не развернули.
ЛС Ответить
+