1
может немного тупой вопрос задаю, но не нашел ответа.
1) в общем, не могу понять, как правильно переводить слова "печать и штамп" причем они встречаются вместе в тексте.

пошёл через английский язык искать, это переводится как "the stamp and the seal" но для 百度翻译 это равнозначные слова 印章
во всех переводах слова на БКРС слова "печать" и "штамп" соседствуют друг с другом, и различий очевидных я не вижу, кроме как грамматических

Поэтому у меня появился уже второй вопрос.
2) В странах СНГ печать и штамп различаются следующим образом:
“Основное отличие заключается в том, что печать способна придать документу юридическую силу, а вот штамп – нет. В первом случае на клише обязательно имеются реквизиты организации и выполняется оно по установленному государством образцу. Печати применяются для заверения документов, подтверждения подлинности копий и т. д.
Штампы же служат для упрощения делопроизводства. Они заменяют собой часть рукописного текста, поэтому на клише обычно наносятся какие-либо слова, которые специалист вынужден часто писать. Это может быть «Копия верна», «Одобрено», «Проверено», «Оплачено» и т. д. Проставляя оттиски на пачке документов, можно значительно увеличить производительность труда.”

[Изображение: otlichie-pechati-stampa-600x375.jpg]
(что-то не работают теги)

Читая информацию про виды китайских печатей, я не увидел ни одного упоминания слова "штамп".
есть ли такое различие в Китае? Или я просто информацию не сумел найти? Как тогда мне нужно правильно переводить слова "печать" и "штамп"?
.
2020.11.14
Тема Ответить
2
戳子 - штамп, 印章 - печать, по-моему так. Вопрос не тупой и не праздный.

只要一见到盖有“公文”、“邮资已付”戳子的熟悉的邮件,他就心跳起来 в общем, просто погуглить достаточно
2020.11.14
Тема Ответить
3
У нас в компании просто по бытовому все называют печатями.
Есть синий штамп для писем, инвойсов, упаковочных, его гордо именуют 蓝色的章
Есть красная печать, для спецификаций, доков посерьезнее) 红色的章  
Есть у боса в ящике за семью замками 公章 официальная печать, по легендам ее наличие дает любому документу юридическую силу даже без подписи.
Есть еще 合同专用, там прям так и написано в самой печати, только вот для контрактов используют по настроению то 公章 то 合同专用章.
戳子 никогда не слышал, байду выдает совки в картинках, хотя перевод показывает как печать stamp seal
Ждем комментариев юристов.
2020.11.14
Тема Ответить
4
https://baike.baidu.com/item/戳子

http://xh.5156edu.com/html5/186294.html
2020.11.14
Тема Ответить
5
Никак не переводить. В Китае они делятся на пять главных печатей, которые при регистрации компании регистрируются в полиции (公章,法人章,财务章,发票章,合同章). После чего компания может вырезать любые печати для внутреннего использования(内部章) - это то, что вы и называете штампом
https://so.redocn.com/zhang/d7a8d3c3d5c2.htm
Вот, например.
Потом директор издает 印章制度, которая действует только внутри компании и которая определяет, какую силу юридическую та или иная новая печать/штамп имеет.
Пример - в Шэньчжэне в миграционке, когда оформляешь внж в первый раз, нужно проходить интервью. Они ставят там штамп в форме 面谈通过, который вполне себе имеет юридическую силу внутри миграционки, но не имеет вне ее. И который так и называется - 加章/盖章
Вот пример дизайнов некоторых

https://m.58pic.com/tupian/tongguoyinzhang.html

Они так и называются 通过标签印章
И другой пример - в особых случаях, может существовать 对外专用章. Но на практике таким пользуются только госорганы(с той же миграционкой) - на уведомлении о разрешении на работу стоит 工作许可通知专用章. Еще в банках пару раз такое видел. Но там 100% какие-то особые порядки установлены.
В контексте вопроса я бы вообще использовал что-то вроде 部门章. По крайней мере, оно встречается в лексиконе и многим понятно, что это такое и что юридической силы оно не имеет.
Или можете переводить как 标签印章. Но это уже более непонятно
Или вообще буквоедствовать по полной и переводить как «印章类的没有法律效力公司内部使用红色标签“
2020.11.14
Тема Ответить