1 2 >>> + 🔎
1
Подскажите, как правильно транслировать на русский имена с префиксом 阿?
В переводах каких только вариантов ни встретишь 阿行 Асин/А'син/А-син/А-Син.
Черт ногу сломит 🧐
2020.11.24
Тема Ответить
2
"Подлинная история А-кью"
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2020.11.24
Тема Ответить
3
2020.11.24jia "Подлинная история А-кью"

Пособие Концевича выпуск 2002 года, который так же приводит в пример А'кью 🤷‍♀️



2020.11.24
Тема Ответить
4
Что еще за префикс почтительности "а"?!?


ā
【助】bai
(汉语名词du词头,盛行于魏晋以zhi后)
加在亲属称呼dao前面有亲昵的zhuan意味
阿姊闻妹shu来。——《乐府诗集·木兰诗》
府吏得闻之,堂上启阿母。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》。 
又如:阿爷(又作“阿耶”。称父亲);阿翁(称祖父;称父亲;妇女称丈夫之父);阿嫂(对朋友之妻的称呼);阿叔(对丈夫之弟的称呼);阿家(又称“阿姑”。妇人称丈夫的母亲);阿爹(称父亲;也尊称长者);阿父(称父亲;也称伯伯、叔叔,或作伯叔自称);阿伯(尊称年长的男子)
加于某些人的姓、名、小名、排行前用作称呼,往往带有一定的感情色彩或尊卑关系
阿女含泪答。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》。
又如:阿咸(侄子。晋朝阮籍的侄儿阮咸有才,后来遂用来称侄子);阿连(弟弟。南朝宋谢灵运的族弟惠连很有才,人们随谢灵运称之为阿连);阿杜(原指周盘龙的小妾杜氏,后为妾的别称);阿娇(汉武帝陈皇后的小名;泛指美丽的女子);阿蒙(三国时吴国名将吕蒙);阿瞒(三国曹操的小字)

"阿" в Кантоне, перед любым именем добавляют в целях сокращения до "а"+ один иероглиф из имени, так же как и “仔”, только “仔” ессна сугубо мужской вариант и добавляется после имени, пример 梅艷芳=阿梅,劉德華 = 华仔. Почтительностью тут как раз таки и не пахнет, это скорее проявление панибратства, либо в ситуации если этот(а) некий случайный и, или малознакомый персонаж упоминающийся, но не присутствующий при разговоре, что-то сродни "某L姓". Бонусом добавляю выражение "阿狗阿貓", вполне пригодное для повседневного использования.
2020.11.24
Тема Ответить
5
2020.11.24Языческие боги Что еще за префикс почтительности "а"?!?


ā
【助】bai
(汉语名词du词头,盛行于魏晋以zhi后)
加在亲属称呼dao前面有亲昵的zhuan意味
阿姊闻妹shu来。——《乐府诗集·木兰诗》
府吏得闻之,堂上启阿母。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》。 
又如:阿爷(又作“阿耶”。称父亲);阿翁(称祖父;称父亲;妇女称丈夫之父);阿嫂(对朋友之妻的称呼);阿叔(对丈夫之弟的称呼);阿家(又称“阿姑”。妇人称丈夫的母亲);阿爹(称父亲;也尊称长者);阿父(称父亲;也称伯伯、叔叔,或作伯叔自称);阿伯(尊称年长的男子)
加于某些人的姓、名、小名、排行前用作称呼,往往带有一定的感情色彩或尊卑关系
阿女含泪答。——《玉台新咏·古诗为焦仲卿妻作》。
又如:阿咸(侄子。晋朝阮籍的侄儿阮咸有才,后来遂用来称侄子);阿连(弟弟。南朝宋谢灵运的族弟惠连很有才,人们随谢灵运称之为阿连);阿杜(原指周盘龙的小妾杜氏,后为妾的别称);阿娇(汉武帝陈皇后的小名;泛指美丽的女子);阿蒙(三国时吴国名将吕蒙);阿瞒(三国曹操的小字)

"阿" в Кантоне, перед любым именем добавляют в целях сокращения до "а"+ один иероглиф из имени, так же как и “仔”, только “仔” ессна сугубо мужской вариант и добавляется после имени, пример 梅艷芳=阿梅,劉德華 = 华仔. Почтительностью тут как раз таки и не пахнет, это скорее проявление панибратства, либо в ситуации если этот(а) некий случайный и, или малознакомый персонаж упоминающийся, но не присутствующий при разговоре, что-то сродни "某L姓". Бонусом добавляю выражение "阿狗阿貓", вполне пригодное для повседневного использования.

.... я же не об этом спрашивала. А о том как это на русском пишется, есть ли какой-то установленный стандарт 🙄
2020.11.24
Тема Ответить
6
В английском 99 из 100 опускают 阿张=张, редко встречал "Ak"+ххх

Что касается версии на русском - хз, мое субъективно - покуда 人 = "жэнь" и прочие "лаобань" и иже с ними, можно с такими высокими материями не заморачиваться, вряд ли кто-то оценит. К сожалению, сложилось впечатление, что студентов до сих пор обучают по классическим пособиям вроде этого:
[Изображение: scale_1200]
Это к вопросу о стандартах.
А впрочем, это уже совсем другая история...
2020.11.24
Тема Ответить
7
* 阿张= Zhang
2020.11.24
Тема Ответить
8
С 小某,大某,老某 поступать также, опускать, или всё же добавлять словечко: малыш Моу, большой брат Винету здоровяк/старшой Моу, старина Моу?

2020.11.24EzkinM Пособие Концевича выпуск 2002 года, который так же приводит в пример А'кью 🤷‍♀️
По апострофу есть практический вопрос: в паспортах или ещё каких-нибудь российских документах кто-нибудь встречал этот символ в фамилии или имени? Я просто не видел такого ни разу, поэтому и спрашиваю. И если с ним возникают сложности, как например, с буквой «ё», то полагаю, лучше его избегать. Умные книжки это хорошо, но если документ с этим апострофом хрен получишь, то грош цена будет целой куче переводов с использованием непечатаемого в государственной системе символа.
2020.11.25
Тема Ответить
9
2020.11.25Лёлят С 小某,大某,老某 поступать также, опускать, или всё же добавлять словечко: малыш Моу, большой брат Винету здоровяк/старшой Моу, старина Моу?

По апострофу есть практический вопрос: в паспортах или ещё каких-нибудь российских документах кто-нибудь встречал этот символ в фамилии или имени? Я просто не видел такого ни разу, поэтому и спрашиваю. И если с ним возникают сложности, как например, с буквой «ё», то полагаю, лучше его избегать. Умные книжки это хорошо, но если документ с этим апострофом хрен получишь, то грош цена будет целой куче переводов с использованием непечатаемого в государственной системе символа.

Этого символа нет в паспортах, потому что это ласкательное чаще всего
У меня все подруги китаянки с юга звали друг друга 啊群, 啊张 и т.д. , спрашивала у других китайцев — говорят это сугубо неформальная форма общения
2020.11.25
Тема Ответить
10
2020.11.25Лёлят С 小某,大某,老某 поступать также, опускать, или всё же добавлять словечко: малыш Моу, большой брат Винету здоровяк/старшой Моу, старина Моу?

По апострофу есть практический вопрос: в паспортах или ещё каких-нибудь российских документах кто-нибудь встречал этот символ в фамилии или имени? Я просто не видел такого ни разу, поэтому и спрашиваю. И если с ним возникают сложности, как например, с буквой «ё», то полагаю, лучше его избегать. Умные книжки это хорошо, но если документ с этим апострофом хрен получишь, то грош цена будет целой куче переводов с использованием непечатаемого в государственной системе символа.

Мне в произведениях попадались имена персонажей, где официальное имя содержало в себе 阿. Вот например 麦阿麦. Полагаю, что когда речь об официальном имени, а не о ласкательном обращении, то никакое разделение не ставится 🙄
2020.11.25
Тема Ответить
1 2 >>> + 🔎