1 2 >>> + 🔎
1
尽管每个人的变化很大,但不变的是感情,大家非常的激动和高兴,好像有说不完的话。
2020.12.08
ЛС Ответить
2
Обстоятельства в том числе выраженные наречием могут оформляться 的/地, изменения минимальны, какие-то авторские оттенки, стиль.
Связано с размытостью частей речи, что многие наречия имеют “прилагательные свойства”.
Конкретно зависит от самих слов, из одного иероглифа очень редко, хотя есть исключения, типа 真[的]. Из более одного почти всегда можно (кроме явных случаев типа 没有 正在 已经 几乎...) с разной степенью правильности:

格外的小心
十分的好看
多么的好
忽然地出现
一起地来


Кажется, что 非常的激动 чуть экспрессивнее и разговорнее чем 非常激动, но это уже к носителям или искать работу по теме.
2020.12.08
ЛС Ответить
3
После 大家 можно добавить еще 的 и все станет ясно. Здесь 的 опущено по правилу неповторения употребления 的.
2020.12.08
ЛС Ответить
4
Хотя изменения у всех большие, но неизменным является душевное состояние, необычайное возбуждение у всех и радость, словно им есть что рассказать.
非常 -- прилагательное, принимает частицу как определение
2020.12.08
ЛС Ответить
5
2020.12.08yf102 非常 -- прилагательное, принимает частицу как определение

Прилагательные, определяющие другие прилагательные и глаголы, называют наречиями степени: 很好/非常好, 很激动/非常激动. После них "по русской логике" не ставится 的/地, отсюда вопрос.
2020.12.08
ЛС Ответить
6
2020.12.08nomoreerrors После 大家 можно добавить еще 的 и все станет ясно. Здесь 的 опущено по правилу неповторения употребления 的.

大家非常激动和高兴,好像有说不完的话 так что ли? Бред же, или я чего-то не понимаю
2020.12.08
ЛС Ответить
7
бкрс,
Цитата:Прилагательные, определяющие другие прилагательные и глаголы, называют наречиями степени: 很好/非常好, 很激动/非常激动
По-моему, здесь имеется переход глаголов в существительные, поэтому их определяющее слово -- прилагательное, с обычным написанием частицы.
2020.12.08
ЛС Ответить
8
yf102, вы целиком читайте: 大家1)非常的激动和高兴,2)好像有说不完的话, вы же вторую часть сами глаголом перевели. То, что первую на русском извратили, к китайской грамматике не относится.

Хотя я теперь понял откуда растут ноги у 大家的非常激动和高兴, но 非常 как прилагательное имеет значение "чрезвычайный" в формальном смысле, а не "сильный" (非常事情). Предложение разделено неверно, там действительно некоторое нагромождение.
2020.12.08
ЛС Ответить
9
2020.12.08yf102 По-моему, здесь имеется переход глаголов в существительные, поэтому их определяющее слово -- прилагательное, с обычным написанием частицы.
Я бы сказал, что общий синтаксис фразы расходится с этим утверждением. То есть:

Цитата:Хоть каждый сильно изменился, но эмоции/переживаемые чувства всё те же - все присутствующие сильно взволнованы и чрезвычайно рады, и их беседе, кажется, нет конца.
(встреча одноклассников?)

PS Да, как уже выше указал бкрс, в переводе не запрещено менять части речи, то бишь это мог быть и "всех присутствующих переполняют сильные эмоции и бурная радость", но, говоря об оригинале, я бы тоже сказал, что в нём сказуемые (激动,高兴) всё-таки те же то ли глаголы, то ли прилагательные.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2020.12.08
ЛС Ответить
10
激动,高兴 в данном случае точно играют роль существительных или определяемых слов, выраженных существительным, и к ним через частицу 的 подставляется сложное или распространенное определение (состоящее из двух слов) 大家非常 的 激动和高兴. Классика: определение и определяемое слово. Всё просто. И точно никакого награмождения или ошибки, или авторского знака нет.  Кстати , всегда будет большой ошибкой думать, что здесь китайцы намудрили и сами написали непонятно что.
2020.12.08
Ответить
1 2 >>> + 🔎