2020.12.13yf102 Непревзойденный образец, Нет, прошлое -- это не обязательно конкретное время. И не обязательно обстоятельство, указывающее на прошлое. Может указывать на прошлое просто логика текста.
Здесь различные видовые частицы. В первом предложении -- прочитал книгу, во втором --- читал.
Цитата:Здесь различные видовые частицы. В первом предложении -- прочитал книгу, во втором --- читал.
Маленькое уточнение.
看了书
Это не прочитал, а ПОЧИТАЛ.
了 акцентирует внимание только на начале действия, если это продолженное действие типо 听/看/走, то там не о завершении речь, не о результате, а просто что начиналось-произошло как-то сколько-то итд, а какой именно результат - неизвестно
я бы не был бы так категоричен по поводу будущего времени
тут вопрос только в том, насколько часто нам в реальности надо такое подчеркивать такое в будущем (разве что мы точно уверены в планах и хотим об этом сообщить)
но если надо, то вполне себе говорится
надо понимать, что 正在 — это как будто два «слова» (очень грубо: «как раз» + «в (процессе)»)
и 正在/正/在 не равнозначны
мне кажется, я уже когда-то про это писал на форуме, но напишу еще раз
1. если у вас «фоновое действие/ситуация» (довольно растяжимое понятие), то обязательно нужно использовать 正/正在
我正/正在洗澡,来了个电话。
* теоретически, вам никто не мешает сочетать это с 的时候/时, но по моему языковому опыту в большинстве случаем скажут либо 正/正在, либо 的时候/时
那里正在考试,你别进去。(正 тут на мой взгляд допустимо, но реже; один 在 очень странно)
аналогично с целью 他们正在排(着)队买票 (купить билеты — цель для этой ситуации)
* мне обычно приходят в голову два примера 排队 и 等(типа 正在等着妈妈回来)
2. если у вас «прилагательное» с «глагольной функцией» то только 正
正忙着 — как раз занят, но
正/正在忙着写论文 (так как по смыслу относится к 写, поэтому можно и 正在)
3. Если у вас модальный глагол, то возможны только сочетания 正要、正想; здесь они имеют значеие «как раз собираюсь» и «как раз хочу»; не путать с 你在想什么呢 «о чем ты думаешь»
4. Если ваш глагол обозначает недлящееся действие, то можно использовать только 正
我来他家时,他正出门。Когда я пришел к нему, он как раз выходил. (出 не может длиться, либо вышел, либо нет). Не самое частое употребление. Значение «как раз (в этот момент вермени)»
5. Если у вас уже есть другое наречие, то оно занимает слот 正, поэтому можно использовать только 在
他又在玩电脑。Он снова играет в компьютер.
我们都在学习汉语。Мы все (в данный момент) учим китайский.
*现在 — не наречие, поэтому с ним можно и 在, и 正在
*наречиями этими обычно будут 一直、又、都、也、没
6. Если у вас односложный глагол (без дополнения), можно использовать только 在/正在, если вам необходим именно 正, то обязательно надо добавить 着/呢
正在听、在听、正听着、正听呢
но при этом вполне можно сказать 在看书 и т. п.
Ну и вся эта байда может сочетаться с 着 и/или 呢 (главное, чтобы глагол был не модальным и длящимся). 着 больше употребляется со состояниями (正在看着、正在听着、正在睡着、正在躺着). 呢 хрен пойми подчеркивает ли что-либо, если добавляется в предложение.
*немного сумбурно получилось, но что-то немного лень все это причесывать, да и надо ли
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
я понимаю, что вы имели в виду изначально (поэтому не цитировал)
но "обычно не говорится" может подразумевать, что "обычно так не говорится, даже если 正在 можнобыло бы поставить"
*например, можно сказать 正在洗着澡的时候, но так обычно не говорится
天虎, в китайском я эту фразу готов добавлять чуть ли не к любому правилу)) ну вы понели 🤣
Тут всегда немножко альтернатива между - дать более менее простую-понятную-рабочую схему и «где-то все таки погрешить против истины» или «не погрешить против истины, но дать очень сильно усложнённую вещь, которая понятна скорее теоретически»
Предпочитаю для объяснений первое)) хотя мб это и не так здорово))
2020.12.13天虎 я бы не был бы так категоричен по поводу будущего времени
тут вопрос только в том, насколько часто нам в реальности надо такое подчеркивать такое в будущем (разве что мы точно уверены в планах и хотим об этом сообщить)
но если надо, то вполне себе говорится
собственно 正 там и обозначает «как раз»
надо понимать, что 正在 — это как будто два «слова» (очень грубо: «как раз» + «в (процессе)»)
и 正在/正/在 не равнозначны
мне кажется, я уже когда-то про это писал на форуме, но напишу еще раз
1. если у вас «фоновое действие/ситуация» (довольно растяжимое понятие), то обязательно нужно использовать 正/正在
我正/正在洗澡,来了个电话。
* теоретически, вам никто не мешает сочетать это с 的时候/时, но по моему языковому опыту в большинстве случаем скажут либо 正/正在, либо 的时候/时
那里正在考试,你别进去。(正 тут на мой взгляд допустимо, но реже; один 在 очень странно)
аналогично с целью 他们正在排(着)队买票 (купить билеты — цель для этой ситуации)
* мне обычно приходят в голову два примера 排队 и 等(типа 正在等着妈妈回来)
2. если у вас «прилагательное» с «глагольной функцией» то только 正
正忙着 — как раз занят, но
正/正在忙着写论文 (так как по смыслу относится к 写, поэтому можно и 正在)
3. Если у вас модальный глагол, то возможны только сочетания 正要、正想; здесь они имеют значеие «как раз собираюсь» и «как раз хочу»; не путать с 你在想什么呢 «о чем ты думаешь»
4. Если ваш глагол обозначает недлящееся действие, то можно использовать только 正
我来他家时,他正出门。Когда я пришел к нему, он как раз выходил. (出 не может длиться, либо вышел, либо нет). Не самое частое употребление. Значение «как раз (в этот момент вермени)»
5. Если у вас уже есть другое наречие, то оно занимает слот 正, поэтому можно использовать только 在
他又在玩电脑。Он снова играет в компьютер.
我们都在学习汉语。Мы все (в данный момент) учим китайский.
*现在 — не наречие, поэтому с ним можно и 在, и 正在
*наречиями этими обычно будут 一直、又、都、也、没
6. Если у вас односложный глагол (без дополнения), можно использовать только 在/正在, если вам необходим именно 正, то обязательно надо добавить 着/呢
正在听、在听、正听着、正听呢
но при этом вполне можно сказать 在看书 и т. п.
Ну и вся эта байда может сочетаться с 着 и/или 呢 (главное, чтобы глагол был не модальным и длящимся). 着 больше употребляется со состояниями (正在看着、正在听着、正在睡着、正在躺着). 呢 хрен пойми подчеркивает ли что-либо, если добавляется в предложение.
*немного сумбурно получилось, но что-то немного лень все это причесывать, да и надо ли