Поверьте магистратура не для того, чтобы язык учить😂 Там больше заморачиваешься по части исследования... Нам на маге прямо говорили вы сюда не китайский пришли учить, а заниматься наукой...
2021.02.11Нелегкая Поверьте магистратура не для того, чтобы язык учить😂 Там больше заморачиваешься по части исследования... Нам на маге прямо говорили вы сюда не китайский пришли учить, а заниматься наукой... Да есть такое, с утра до вечера пишем статьи или ищем научные материалы. На магистратура я поступила, чтобы не умереть в декрете. Она меня спасла. Хотть и онлайн, но хоть как-то вышла на связь с другими людьми))) И вдохновение учиться поднять язык появилось тоже во время учебы. Как говорят аппетит приходит во время еды. Не знаю, страшно, что не пойму их. Был опыт, когда те, кто лучше знал на работе (предыдущей) высмеивали меня или вечно нервничала из--за этого со словами. Че ты не сулашала его? Какой-то осадок остался 2021.02.11
2021.02.11Molihua Да есть такое, с утра до вечера пишем статьи или ищем научные материалы. Соглашусь с комментатором выше - магистратура практикующему переводчику не сильно поможет. НО для самообразования и вдохновения - почему нет. А насчет работы переводчиком - только переводить. Практика решает ) ну и...любой даже самый матерый переводчик может однажды не справиться) идеальных нет. Дерзайте, практикуйте, становитесь профессионалом 2021.02.11
2021.02.11Molihua Да есть такое, с утра до вечера пишем статьи или ищем научные материалы. Понимаю, это стремно. Но как стать лучше, если не практиковаться? Я думаю все люди проходят через дебри так называемого позора и ошибок, но это можно пережить... Как говорят китайцы 慢慢来... 2021.02.11
Ваша жизненная ситуация мне близка, очень вас поддерживаю! Присоединяюсь к предыдущим комментариям о том, что вряд ли вас в магистратуре будут натаскивать на устный перевод, поэтому тут единственное поле для наработок - это практика в реальном бою на заказах/работе.
Однако хотела заострить внимание на таком моменте, что научная деятельность по Китаю популярна и в Китае, и на Западе. Так что если хотите идти по научному направлению, то это тоже может само по себе быть профессией. 2021.02.12
Вопрос про разряды переводчиков. В Китае такая сетка имеется. Пример сертификата:
В рунете подобного не нашёл. Для технических профессий типа токаря или слесаря существуют разряды. Для инженеров есть категории. А вот для переводчиков не нашёл. Как по-русски выразить эти китайские 一级,二级 и т.д. по отношению к переводчику. Категории, разряды, или ещё как-то? Какая практика на этот счёт? 2021.03.10
2021.03.10Лёлят Вопрос про разряды переводчиков. В Китае такая сетка имеется. Пример сертификата: Это по CATTI. В Китае есть спец. экзамен на уровень переводчика, после него, как я понимаю, выдают такой сертификат. Как переводить, решать Вам, ибо в русском нет такого явления. Наверное, самое нейтральное будет "переводчик второй категории", ибо разряды больше к токарям, а ранги уже устарели. Тут, например, тоже категории.
秀才不出门全知天下事
2021.03.10
2021.03.10Siweida Наверное, самое нейтральное будет "переводчик второй категории", ибо разряды больше к токарям, а ранги уже устарели.Лучше, кмк, "сертифицированный переводчик второго разряда (категории)" 2021.03.10
2021.03.10Лёлят Вопрос про разряды переводчиков. В Китае такая сетка имеется. Пример сертификата: Вообще у нас тоже были категории. Вот тут. Так что 100% это категория и есть. То есть "переводчик I категории" и т.п. 2021.03.10
|