1 2 3 >>> + 🔎
1
Помогите, пожалуйста перевести это - 用它来替我
полный текст: 年轻人,这把枪送给你…用它来替我…保护平安镇!
2020.12.15
ЛС Ответить
2
2020.12.15Astable Помогите, пожалуйста перевести это - 用它来替我
полный текст: 年轻人,这把枪送给你…用它来替我…保护平安镇!

Здесь 来 указывает на цель применения.
досл. Воспользуйся им (ружьём), чтобы заместить меня и защитить 平安镇. = вместо меня защитить ...
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2020.12.15
ЛС Ответить
3
2020.12.15gtq Здесь 来 указывает на цель применения.
досл. Воспользуйся им (ружьём), чтобы заместить меня и защитить 平安镇. = вместо меня защитить ...

Разве здесь идет речь о "заместить"?
2020.12.15
ЛС Ответить
4
2020.12.15gtq Здесь 来 указывает на цель применения.
досл. Воспользуйся им (ружьём), чтобы заместить меня и защитить 平安镇. = вместо меня защитить ...

Разве не "Молодой человек, этот пистолет для вас... используйте его, чтобы... защитить городок Пин Ань ради меня!"

替我 - ради меня?
2020.12.15
ЛС Ответить
5
2020.12.15Astable Разве здесь идет речь о "Замесить"?

У Вас же 替. Это может быть "заместить/вместо", по широкому контексту (которого пока нет) "для/ради".
Подробнее про 来 см. хотя бы на этом сайте в словаре:

Цитата:II вспомогательный гл. в составе глагольной конструкции
А. в препозиции к глаголу или глагольной конструкции
1) выражает намерение, желание, тенденцию, вводит глагол, обозначающий цель или причину действия: прийти [затем, чтобы...]; намереваться, хотеть
你来做什么? 我来借分大公报 ты зачем пришёл? я пришёл [чтобы] занять у тебя экземпляр газеты «Дагунбао»
我来问你 хочу тебя спросить
早要来请姑奶奶的安, 看姑娘来的 ... давно собиралась навестить бабушку и посмотреть барышень...
告诉那行人说:“我可来打劫来了” сказать этому прохожему: «А я ведь пришёл тебя грабить»
编歌来唱 сочинить мелодию для песни
2) в тех же функциях утрачивает собственное вещественное значение и остаётся без перевода
这又与你何干, 要你来多嘴?! а тебя это с какой стороны касается, что ты лезешь со своей болтовнёй?!
凡有公事, 就在这里来会议 по всякому делу совещаются именно здесь
3) выделяет основной глагол, отделяя его от предшествующей обстоятельственной глагольной или глагольно-предложной конструкции, остается без перевода
就这种事来看 [если] взглянуть с точки зрения такого дела (дела подобного рода) ...
提着笔来写字 взяться за перо
张开口来说话 раскрыв рот, заговорить
将缣来比素 сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном
他忽然把老哥来称呼我 он вдруг назвал меня старшим братом
将马来叫鹿 назвать лошадь оленем
用什么理由来说服他呢? какими резонами убедить его?
编歌来唱 петь, сочинив песню
2020.12.15
ЛС Ответить
6
2020.12.15Astable Разве не "Молодой человек, этот пистолет для вас... используйте его, чтобы... защитить городок Пин Ань ради меня!"

替我 - ради меня?

Как я после уточнил, см. контекст, который наше всё  1  Я предложил первый пришедший в голову вариант.
Возможно, я не понял, в чём вопрос (я ориентировался на 来, а не 替), ну дык никто не экстрасенс.
2020.12.15
ЛС Ответить
7
2020.12.15gtq Как я после уточнил, см. контекст, который наше всё  1  Я предложил первый пришедший в голову вариант.
Возможно, я не понял, в чём вопрос (я ориентировался на 来, а не 替), ну дык никто не экстрасенс.

Я понял, спасибо за то, что уделили внимание.

(Я просто с одним человеком спорил как правильнее перевести)
2020.12.15
ЛС Ответить
8
2020.12.15Astable Я понял, спасибо за то, что уделили внимание.

(Я просто с одним человеком спорил как правильнее перевести)

Пожалуйста.
Дык по ситуации, а тут она не ясна (гуглить всю историю, откуда эта фраза взята, лень).
Это может быть и "вместо", и "ради".

Цитата:15) для, за, от лица, ради, вместо
替人受罪 принять вину за другого;
我替他去 я схожу вместо него
替我去商店买东西吧 сходи за меня в магазин

1) сменить; подменить; заменить
你替他吧! [nĭ tì tā ba] - подмени его!
2) вместо; за; для
别替我担心 [bié tì wŏ dānxīn] - не беспокойтесь за меня

(代替) replace; substitute for; supply (take) the place of:
接替 replace; take over
用塑料来代替木材或金属 use plastics in place of wood or metal
你歇会儿,我来替你。 Have a rest. I'll take over.
谁来替她呢? Who will take her place?

(为)for; on behalf of:
替人受罪 suffer for sb. else
别替我担心。 Don't worry about me.
2020.12.15
ЛС Ответить
9
2020.12.15gtq Пожалуйста.
Дык по ситуации, а тут она не ясна (гуглить всю историю, откуда эта фраза взята, лень).
Это может быть и "вместо", и "ради".
Старик умирает отдает пистолет, и говорит эту фразу.

Я перевел так "используйте его, чтобы... защитить городок Пин Ань ради меня!"
Мой друг перевел так "замени меня вместе с ним… и защити городок Пин Ань!
Вот и спорим сидим, как правильно.
2020.12.15
ЛС Ответить
10
Согласна с предыдущим оратором. Все-таки речь про замещение, а не про "ради". Хотя если копнуть, то смысл немного похож Smile

В разных всяких играх например такая похожая конструция часто используется как 替我报仇. Используется в значении " отомстить за меня".
2020.12.15
ЛС Ответить
1 2 3 >>> + 🔎