11
2020.12.15光惜 Согласна с предыдущим оратором. Все-таки речь про замещение, а не про "ради". Хотя если копнуть, то смысл немного похож Smile

В разных всяких играх например такая похожая конструция часто используется как 替我报仇. Используется в значении " отомстить за меня".

Разве тогда не получается фраза бессмысленной? Использовать пистолет, чтобы заменить его?
Или же он будет использовать пистолет каждый раз, чтобы заменять старика который умер?

(Старик полицейским был)
2020.12.15
ЛС Ответить
12
Ну суть в том, что сам старик не может защитить, а хотел бы.
2020.12.15
ЛС Ответить
13
2020.12.15Astable Старик умирает отдает пистолет, и говорит эту фразу.

Я перевел так "используйте его, чтобы... защитить городок Пин Ань ради меня!"
Мой друг перевел так "замени меня вместе с ним… и защити городок Пин Ань!
Вот и спорим сидим, как правильно.

Если он умирает и...
1) ... раньше некому было защищать городок, кроме него, то, опять же, "вместо меня";
2) ... если коннотация/интенция в духе "вот моё тебе наставление, сынок", то может быть и "ради меня" = "чтобы мой дух был на том свете спокоен".

Я бы сказал, что тут смесь обоих смыслов (недаром одно слово), как и в только что приведённом примере с "отомсти за/вместо меня".
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2020.12.15
ЛС Ответить
14
2020.12.15光惜 Ну суть в том, что сам старик не может защитить, а хотел бы.

Ну по логике, заменить можно только 1 раз, типа, он заменил его и теперь защищает, а так получается, что он защищает только когда использует пистолет... это немного странно звучит.
2020.12.15
ЛС Ответить
15
2020.12.15Astable Разве тогда не получается фраза бессмысленной? Использовать пистолет, чтобы заменить его?
Или же он будет использовать пистолет каждый раз, чтобы заменять старика который умер?

(Старик полицейским был)
Дык не акцентируйтесь на словах "использовать" и "заменить", здесь по смыслу, разумеется, просто "защищай/защити городок с его помощью вместо меня". = "Возьми пистолет, пусть он поможет теперь тебе (а не мне) защищать/защитить городок.".
И да, раз старик умер, герой будет каждый раз стрелять вместо него 33
2020.12.15
ЛС Ответить
16
2020.12.15gtq Дык не акцентируйтесь на словах "использовать" и "заменить", здесь по смыслу, разумеется, просто "защищай/защити городок с его помощью вместо меня". = "Возьми пистолет, пусть он поможет теперь тебе (а не мне) защищать/защитить городок.".
И да, раз старик умер, герой будет каждый раз стрелять вместо него 33

Понял.
2020.12.15
ЛС Ответить
17
2020.12.15Astable Ну по логике, заменить можно только 1 раз, типа, он заменил его и теперь защищает, а так получается, что он защищает только когда использует пистолет... это немного странно звучит.

Тот черновой перевод был дословный/буквальный, не привязывайтесь к нему так сильно 6
2020.12.15
ЛС Ответить
18
2020.12.15gtq Тот черновой перевод был дословный/буквальный, не привязывайтесь к нему так сильно 6

Спасибо за помощь.
2020.12.15
ЛС Ответить
19
2020.12.15Astable Помогите, пожалуйста перевести это - 用它来替我
полный текст: 年轻人,这把枪送给你…用它来替我…保护平安镇!

Молодой человек, дарю тебе этот пистолет... Используй его вместо меня... защити поселок Пинъань!
秀才不出门全知天下事
2020.12.15
ЛС Ответить
20
2020.12.15Siweida Молодой человек, дарю тебе этот пистолет... Используй его вместо меня... защити поселок Пинъань!

Astable Siweida почему 平安镇 не переводим как "мирный город" или "мирный поселок" там? Какое-то странное название 平安镇,не встречал таких названий среди китайских городов.
2020.12.15
ЛС Ответить