网络链接异常 он мне уже час говорит. не проходит тест.
.
Сделал, конечно, но по-хорошему такой опросник надо существенно дорабатывать. Как, например, из слов 大家 得 高兴 来 起 唱 歌 можно составить грамматически верное предложение? Типа 大家歌唱得高兴起来?Как-то очень 别扭.
Ладно бы там ещё было 地, тогда можно было бы сказать 大家高兴地唱起歌来。 В некоторых переводных предложениях тоже непонятно каким боком прицепить 起来。 Например: "Звук его речи очень громкий". Это же просто факт, было бы нормально перевести как "他的声音很大". Вы хотели добиться ответов вроде "他的声音听起来很大"? Тогда и в русском переводе нужно было добавить оттенок субъективности с точки зрения слушающего, типа "Его голос звучит довольно громко". В общем из-за таких моментов тест-опрос проходится тяжеловато) 2020.12.19
2020.12.19 Спасибо за ценные советы! Постараюсь всё учесть. Согласна, над опросником ещё работать и работать. 2020.12.19
2020.12.19大家高兴得唱起歌来 стандартный ж пример на различение 得/地 радостно запели / были так рады, что запели искуственный немного, ну да ладно
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2020.12.21
2020.12.21 Оу, да, спасибо. В тот день, видать, сильно не на свежую голову в это вникал, а тут же к 高兴 можно 补语 добавить. 2020.12.21
|