Так, я возможно не так выразилась. Это было не осуждение. Смысл моих слов был в том, что в одиночку сделать что-то такое трудно. Силы нужны немалые, да и практика не помешает, поэтому что-то может не получаться. Моим намерением не было осудить или оскорбить, скорее выразить свое мнение на основе сказанных вами слов, что у вас что-то не получается. Поэтому не принимайте близко к сердцу
Tasty_pencake, в одиночку делать такое нерационально.
Вам, видимо, хорошо знакома работа групп энтузиастов. Уже в который раз прошу: порекомендуйте, пожалуйста, действительно достойные. Вдруг у них работу переводчиков даже оплачивают?
2020.12.31雨降 Tasty_pencake, в одиночку делать такое нерационально.
Вам, видимо, хорошо знакома работа групп энтузиастов. Уже в который раз прошу: порекомендуйте, пожалуйста, действительно достойные. Вдруг у них работу переводчиков даже оплачивают?
2020.12.31雨降 Siweida, то есть не переводите?
А студентам рекомендуете набивать руку на манге, правильно?
Где я рекомендую?
Я сказала, что есть и такое и что как-то люди переводят и ок, зачем их судить. Ну может нравится кому-то, ну пусть. Мир большой, людей много.
Siweida, вы совершенно правильно сказали - "как-то люди переводят" :-)
А по поводу с китайского чуть ли не Гуглом с английского - вы имели в виду вот эту увлекательную опупею? https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5253
Рекомендую, презанятное чтиво.
2020.12.31雨降 Siweida, вы совершенно правильно сказали - "как-то люди переводят" :-)
А по поводу с китайского чуть ли не Гуглом с английского - вы имели в виду вот эту увлекательную опупею? https://holywarsoo.net/viewtopic.php?id=5253
Рекомендую, презанятное чтиво.
Если Вы хотите в художественный перевод, вот в этом сообществе обитает переводчик художественной литературы Алина Перлова (у нее еще фейсбук есть). Она рассказывает иногда, как туда попасть, как это все устроено изнутри и пр. Про перевод китайской книги с англ. тоже она рассказывала, что она сама писала в издательство и предлагала перевести качественно с китайского, но в издательстве ей сказали что-то типа "и так сойдет".
Siweida, благодарю, но я в состоянии поделиться опытом касательно худперевода и издательств с Алиной Перловой, так как у меня его в любом случае больше :-).
И нет, причина отказов от перевода с китайского не в "так сойдет".
2020.12.31雨降 Siweida, благодарю, но я в состоянии поделиться опытом касательно худперевода и издательств с Алиной Перловой, так как у меня его в любом случае больше :-).
И нет, причина отказов от перевода с китайского не в "так сойдет".
Ну вот разница в том, что она делится, а Вы нет. И зря.
PR еще никогда никому не мешал.