1
Подскажите, пожалуйста, где можно взять тот вариант таблицы Палладия, который в настоящее время используется в официальных органах для передачи китайских имен и фамилий русскими буквами? Поделитесь ссылками на документы (свежие постановления и т.д.) у кого они есть. Буду очень благодарна!!!
2021.02.08
Тема Ответить
2
Vinal, такого я не видел, но видел наоборот: словарь русских ФИО для передачи иероглифами, от 新华社, называется 俄语姓名译名手册
.
2021.02.08
Тема Ответить
3
У таблицы Палладия один вариант. В чем вопрос-то?
2021.02.08
Тема Ответить
4
Vinal, обычно вполне достаточно ссылки на Концевича, но если вам особо критично, могу уточнить в тех самых "официальных органах".
2021.02.08
Тема Ответить
5
http://www.yangsheng.ru/ru/reference/pinyin_lat.html + hui в именах по наитию, либо "хуэй", либо "хой".
甲:路上很辛苦了吧?
乙:沒什麼,只坐了一天的飛機就到了。
1954年
2021.02.08
Тема Ответить