+
1
Люди добрые, подскажите, может кто знает! Как правильно писать по-русски 老子, если речь не о философе, а просто человек сам о себе говорит? Оно также пишется в формате титула, с дефисом, или без него? 33
2021.02.18
Тема Ответить
2
EzkinM, "батя (тебе жопу надерет)".
2021.02.18
Тема Ответить
3
2021.02.18Parker EzkinM, "батя (тебе жопу надерет)".

я не про перевод, я про лаоцзы)) или лао-цзы? 121
2021.02.18
Тема Ответить
4
EzkinM, че-т непонятно. Зачем писать по-русски без перевода? Никто ж не поймет.
2021.02.18
Тема Ответить
5
2021.02.18Parker EzkinM, че-т непонятно. Зачем писать по-русски без перевода? Никто ж не поймет.

кто постоянно китайщину читает, те поймут)
2021.02.18
Тема Ответить
6
EzkinM, думаю, нет. Те, кто поймут - те вряд ли будут китайщину по-русски читать.

Если вам загорелось, пишите через дефис с большой буквы, и со сноской.

PS Я лично стараюсь в художественном тексте оставлять как можно меньше китайских слов, а то он, подобно текстам Ванзайчика, будет производить впечатление "непропеченого иероглифического пирога", по чьему-то меткому выражению.
2021.02.18
Тема Ответить
7
Конечно не лаоцзы, смеётесь, что ли) Если это художественный текст, смотрите по контексту, где "человек", где "батя", как выше написали, где еще как... Решает сам переводчик.
2021.02.18
Тема Ответить
8
2021.02.18EzkinM Как правильно писать по-русски 老子, если ... просто человек сам о себе говорит?

Если человек так говорит о себе, то по-русски это пишется буквой я - для языковых лакун не нужно изобретать велосипед. Вы же не переводите окончания мужского, женского и среднего рода на китайский.
Впрочем, в РЯ допустима ссылка на себя в третьем лице (обычно с примесью эмоций - сердитость, шутливость и т.д.), но это не тот случай, так как в КЯ такое встречается чаще и не всегда подразумевается та эмоция, которая была бы уместна в РЯ.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2021.02.18
Тема Ответить
+