Люди добрые, подскажите, может кто знает! Как правильно писать по-русски 老子, если речь не о философе, а просто человек сам о себе говорит? Оно также пишется в формате титула, с дефисом, или без него?
2021.02.18Parker EzkinM, "батя (тебе жопу надерет)". я не про перевод, я про лаоцзы)) или лао-цзы? 2021.02.18
2021.02.18Parker EzkinM, че-т непонятно. Зачем писать по-русски без перевода? Никто ж не поймет. кто постоянно китайщину читает, те поймут) 2021.02.18
EzkinM, думаю, нет. Те, кто поймут - те вряд ли будут китайщину по-русски читать.
Если вам загорелось, пишите через дефис с большой буквы, и со сноской. PS Я лично стараюсь в художественном тексте оставлять как можно меньше китайских слов, а то он, подобно текстам Ванзайчика, будет производить впечатление "непропеченого иероглифического пирога", по чьему-то меткому выражению. 2021.02.18
Конечно не лаоцзы, смеётесь, что ли) Если это художественный текст, смотрите по контексту, где "человек", где "батя", как выше написали, где еще как... Решает сам переводчик.
2021.02.18
2021.02.18EzkinM Как правильно писать по-русски 老子, если ... просто человек сам о себе говорит? Если человек так говорит о себе, то по-русски это пишется буквой я - для языковых лакун не нужно изобретать велосипед. Вы же не переводите окончания мужского, женского и среднего рода на китайский. Впрочем, в РЯ допустима ссылка на себя в третьем лице (обычно с примесью эмоций - сердитость, шутливость и т.д.), но это не тот случай, так как в КЯ такое встречается чаще и не всегда подразумевается та эмоция, которая была бы уместна в РЯ. 2021.02.18
|