1
Граждане опытные, или юристы, или лингвисты, объясните, запутался в край. Во время учебы в магистратуре в китайских вузах выдают 中华人民共和国居留许可 на несколько лет. Как правильно переводится на русский - как "временный вид на жительство" или "разрешение на временное пребывание"? И главное, как это в РФ правильно воспринимается - как классический вид на жительство, или это совсем не то, потому что ведь права у этих студентов-то ограниченные - работать нельзя, перестал учиться - то как бы исчезает цель пребывания, не пустят туда больше, наверное. Опять же студенты и въехать в КНР сейчас не могут - отчислят, говорят, сразу. Да и уведомлять свое государство о получении такой студенческой бумажки им тоже не надо.
Опять же в сети есть разные определения "права постоянного пребывания", которые эти ВНЖ дают - иногда три года, иногда пять лет. Ну то есть тогда этот "учебный ВНЖ" вроде как и настоящий ВНЖ.
Может некорректно и говорить (на форуме часто встречается) "учебный ВНЖ". Или можно говорить, но это просто устоявшееся выражение??
2021.03.11
Тема Ответить
2
Если вы ведете речь про обязанность уведомлять, то практика применения этого закона затейлива и противоречива.
На практике кто-то уведомляет, кто-то нет. Я бы не стал 1
2021.03.11
Тема Ответить
3
2021.03.11Великий день Бородина Граждане опытные, или юристы, или лингвисты, объясните, запутался в край. Во время учебы в магистратуре в китайских вузах выдают 中华人民共和国居留许可 на несколько лет. Как правильно переводится на русский - как "временный вид на жительство" или "разрешение на временное пребывание"? И главное, как это в РФ правильно воспринимается - как классический вид на жительство, или это совсем не то, потому что ведь права у этих студентов-то ограниченные - работать нельзя, перестал учиться - то как бы исчезает цель пребывания, не пустят туда больше, наверное. Опять же студенты и въехать в КНР сейчас не могут - отчислят, говорят, сразу. Да и уведомлять свое государство о получении такой студенческой бумажки им тоже не надо.
Опять же в сети есть разные определения "права постоянного пребывания", которые эти ВНЖ дают - иногда три года, иногда пять лет. Ну то есть тогда этот "учебный ВНЖ" вроде как и настоящий ВНЖ.
Может некорректно и говорить (на форуме часто встречается) "учебный ВНЖ". Или можно говорить, но это просто устоявшееся выражение??

Если сопостовлять, в РФ это "учебная виза". Визы по приглашению - краткосрочные, а потом их меняют на "учебные" по сроку учёбы. В Китае та же процедура. По приглашению виза для въезда, потом её продляют на многократную, длительную.
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2021.03.11
Тема Ответить
4
2021.03.11Луч потух Если вы ведете речь про обязанность уведомлять, то практика применения этого закона затейлива и противоречива.
На практике кто-то уведомляет, кто-то нет. Я бы не стал 1

не, я про перевод просто)
2021.03.12
Тема Ответить
5
На сайте генкосульства РФ в Гуанчжоу:
...иностранным гражданам, имеющим на руках действительные разрешения на временное пребывание в Китае (居留许可) категорий: «рабочая» (工作类), «частная» (私人事务类), «воссоединение семьи» (团聚类), разрешен въезд на территорию КНР. Переоформление упомянутых РВП не требуется.
Экстрактивность начального сусла - это всё, что я вспомнил наутро
2021.03.12
Тема Ответить
6
2021.03.12Великий день Бородина не, я про перевод просто)

Я бы взял с сайта посольства КНР в Москве. Они используют термин "вид на жительство".

Разрешение на временное пребывание это чисто российский термин. Их вообще планируют отменить и выдавать только ВНЖ, которые ближе к мировой практике более менее (хотя опять же, бывают местные особенности).
2021.03.12
Тема Ответить