Граждане опытные, или юристы, или лингвисты, объясните, запутался в край. Во время учебы в магистратуре в китайских вузах выдают 中华人民共和国居留许可 на несколько лет. Как правильно переводится на русский - как "временный вид на жительство" или "разрешение на временное пребывание"? И главное, как это в РФ правильно воспринимается - как классический вид на жительство, или это совсем не то, потому что ведь права у этих студентов-то ограниченные - работать нельзя, перестал учиться - то как бы исчезает цель пребывания, не пустят туда больше, наверное. Опять же студенты и въехать в КНР сейчас не могут - отчислят, говорят, сразу. Да и уведомлять свое государство о получении такой студенческой бумажки им тоже не надо.
Опять же в сети есть разные определения "права постоянного пребывания", которые эти ВНЖ дают - иногда три года, иногда пять лет. Ну то есть тогда этот "учебный ВНЖ" вроде как и настоящий ВНЖ.
Может некорректно и говорить (на форуме часто встречается) "учебный ВНЖ". Или можно говорить, но это просто устоявшееся выражение??
Опять же в сети есть разные определения "права постоянного пребывания", которые эти ВНЖ дают - иногда три года, иногда пять лет. Ну то есть тогда этот "учебный ВНЖ" вроде как и настоящий ВНЖ.
Может некорректно и говорить (на форуме часто встречается) "учебный ВНЖ". Или можно говорить, но это просто устоявшееся выражение??