Здравствуйте, подскажите, пожалуйста, как сейчас обстоит с этим ситуация в китайском языке?
В ангийском языке, да и не только, сейчас тенденция на появление различного рода феминитивов, обращений к трансгендерам, например, they/them и прочие приставки.
Или, например, какие-либо расовые характеристики - black person или n-word
Встречаются ли подобные ситуации в китайском языке? Есть ли феминитивы или другие подобные обращения? Каковы в целом особенности политкорректность в языке?
Буду рад ответам и ссылкам на полезную литературу по данной теме
Классная тема! Тоже очень бы хотела почитать что-то специальное на этот счет, но пока не встречалось. Из своего опыта: видела в китайском интерфейсе фейсбука форму местоимения «TA» вместо 他/她, а еще местоимение 妳 (вместо 你) по отношению к женщинам
Присоединяюсь к вопросу. Меня также интересуют возможности китайского языка говорить на политкорректную тему инвалидности (физической, умственной). Термины вместо "калеки", "колясочника" и т.д., которые воспринимаются как "корректные"
2021.03.13世洋 Классная тема! Тоже очень бы хотела почитать что-то специальное на этот счет, но пока не встречалось. Из своего опыта: видела в китайском интерфейсе фейсбука форму местоимения «TA» вместо 他/她, а еще местоимение 妳 (вместо 你) по отношению к женщинам
Первое можно встретить не только в ФБ, а вообще в Сети; а второе, если не ошибаюсь, обязательно, если текст в полных иероглифах (во всяком случае, частенько встречается в субтитрах к тайваньским клипам).
Помню, лет десять назад в Магазете (?) была статья на эту тему, дескать, нужно переделать несколько (штук тридцать?) иероглифов, порочащих женщин ключом 女 (типа 奸 и т.п.).
Мне нравится сама попытка прикладывать западные реалии к Китаю без учета реальной обстановки в самом Китае. С чего Вы взяли, что китайцы озабочены тем, как не обидеть трансгендеров или африканцев? Китай - это не Европа, там нет такой политкорректности, как в Европе. И однополые браки там запрещены, и про трансгендеров там не говорят. И африканцев там по пальцам пересчитать, особых прав им никто давать не собирается, и особых слов для них никто не выдумывает. И 残疾人 это скорее нейтральное слово, его не гнушаются в документах ООН использовать.
Тенденция на появление феминитивов актуальна для языка, в котором есть род. В китайском рода нет, феминисткам обижаться не на что.
2021.03.13gtq а второе, если не ошибаюсь, обязательно, если текст в полных иероглифах (во всяком случае, частенько встречается в субтитрах к тайваньским клипам).
Да, 妳 используют мои знакомые из Тайваня и Гонконга, но оно точно не обязательное
2021.03.13Siweida Мне нравится сама попытка прикладывать западные реалии к Китаю без учета реальной обстановки в самом Китае. С чего Вы взяли, что китайцы озабочены тем, как не обидеть трансгендеров или африканцев? Китай - это не Европа, там нет такой политкорректности, как в Европе. И однополые браки там запрещены, и про трансгендеров там не говорят. И африканцев там по пальцам пересчитать, особых прав им никто давать не собирается, и особых слов для них никто не выдумывает. И 残疾人 это скорее нейтральное слово, его не гнушаются в документах ООН использовать.
Тенденция на появление феминитивов актуальна для языка, в котором есть род. В китайском рода нет, феминисткам обижаться не на что.
Но вопрос был «как сейчас обстоит с этим ситуация в китайском языке?» — это вы додумали, что топикстартер приписывает китайцам озабоченность этими вопросами.
В языке, что даже 30 лет назад, что сейчас изменений практически нет, я вообще разницы большой не чувствую. TA пишут в рекламе, якобы обобщение 他/她。 送给TA。Тут просто, чтоб никого не обидеть, ей или ему. В России написали б "любимому". Да и особо примеров больше нет. Если брать жизнь, а не рекламу. то язык остался без изменений. Или же они не чувствуются?
2021.03.13Siweida Мне нравится сама попытка прикладывать западные реалии к Китаю без учета реальной обстановки в самом Китае. С чего Вы взяли, что китайцы озабочены тем, как не обидеть трансгендеров или африканцев? Китай - это не Европа, там нет такой политкорректности, как в Европе. И однополые браки там запрещены, и про трансгендеров там не говорят. И африканцев там по пальцам пересчитать, особых прав им никто давать не собирается, и особых слов для них никто не выдумывает. И 残疾人 это скорее нейтральное слово, его не гнушаются в документах ООН использовать.
Тенденция на появление феминитивов актуальна для языка, в котором есть род. В китайском рода нет, феминисткам обижаться не на что.
Почему Вы говорите, что в Китае однополые браки запрещены? Ведь на Тайване однополые браки были легализованы чуть ли не раньше всех в Азии (а Тайвань - это неотъемлемая часть КНР )
Сейчас специально проверил по байдупедии: иероглиф 她 для обозначения 3-го лица единственного числа женского рода стали использовать только с 1920-х годов (и лишь тогда у него появилось чтение tā, до этого он читался исключительно jiě) под влиянием деятелей "движения за новую культуру". До этого никакого разделения по родам в китайском языке не было в принципе.