2021.03.30Ветер Ramshamis, и да, я просмотрел ссылку на статью, которую вы прислали. Там НЕТ информации, подтверждающей или обосновывающей наличие такого "правила". Там об этом вообще ничего не написано))) там даже тема статьи про другое, про то, можно ли опускать 的 или нет Название реферативного изложения, что вы прислали “动词+时量补语+‘的’+宾语”构式研究
Если вы думаете, что можно просто рандомные статьи слать в "подтверждение" своих слов или что "список названий в кавычках" имеет какое-то магическое влияние на мой здравый смысл, то увы, это так не работает)))
Я вам прислал статью не для подтверждения наличия некоего жёсткого правила, а как описание длительности, наличие которой вы опровергали выше: 时量补语作为数量补语中的一种,由时量短语充当,是补语里一个非常重要的类别。时量补语或表达动作持续的时间,或表示状态持续的时间. Также вы пишете о том, что никаких двух 了 не существует, статьи не рандомные, как вы сказали, это список научных статей по этой теме из научной статьи Токийского института иностранных языков, посвященной этой теме.
Чем вы помогли автору топика? Сказали, забудь про длительность, это "уже", а двух лэ вообще не существует? Приведите конкретные примеры из учебников грамматики, которые подтверждают ваше мнение, объясните человеку, почему никакого правила нет и т.д. Только строчите в неприглядном стиле "с чего вы взяли"...
Ramshamis, да, помог тем, что объяснил, что такого правила нет, тем самым сэкономив время на бессмысленные изыскания.
Если бы вы не только кидали все эти ссылки, а ещё бы и ЧИТАЛИ, что там написано, то даже в тех материалах, что вы мне прислали выводы в духе:
«На данный момент существует насколько точек зрения, каждая из них должна быть подтверждена и мы сами хз что эти два 了 значат...они появились 100 -150 лет назад, в каждом контексте там своё; Давайте хоть как-нибудь объясним, а то иностранцы достали вопросами, нельзя же просто сказать «мы не знаем» или «мы все ещё спорим что это все значит и существует 3-5 разных теорий», пусть будет вот так... может быть тогда они не запутаются... а блин, все равно запутались. Ладно, скажем, что это исключение» 😂😂
Вот от участия в этом всем теоретически-лингвистическом помешательстве я и избавляю автора топика, который в своей жизни НИЧЕГО не потеряет если просто не будет обращать внимание на это «правило».
Цитата:Но сначала расскажу, что знаю, чтобы вы зря не писали:
Если 了 после глагола и перед дополнением длительности, то действие завершено.
我学了两年汉语。 - Я учил два года китайский (сейчас не учу)
Я проучил два года китайский. Действие обучения -- это ведь не сплошной поток, поэтому, 了 внедрилась в этот поток и разделила его на прошлое и будущее (возможное). Теперь можно давать оценку длительности (и сделать вывод о целесобразности продолжения (может быть, в следующем предложении)).
Цитата:Если 了 нет вообще, то действие повторяется (возможно регулярно, а возможно лишь иногда), либо будет в будущем.
我每天学两个小时汉语。 - Я каждый день учу китайский по 2 часа (действие повторяется)
Да.
Цитата:Если 了 после глагола и еще в конце предложения, то сейчас действие до сих пор продолжается.
我学了两年汉语了。 - Я учу 2 года китайский. (Сейчас до сих пор учу)
了1 -- действие завершено (проучила)
了2 = вот такие дела (ситуация изменилась).
Цитата:Вопрос, что значит одна 了 в конце предложения?
我看了两个小时了
про "длительность" я ничего не говорил. "длительность" и "продолжение" это немного разные категории, первое про измерение отрезка времени, а второе про факт продолжения-не продолжения.
"Правила" с двумя 了 в принципе не существует. Где вы его взяли?
Вот, например, в китайском есть правило порядка слов:
гл+комплемент результата
看到
если отрицается через 不 , то оно должно стоять в середине между глаголом и комплементом
看不到
сказать 不看到 НЕЛЬЗЯ.
Если вы скажете не по правилу, то китайцы вас не поймут или поправят на 看不到 или 没有看到
В данном случае вы скажете
我看了两个小时
我看了两个小时了
и китайцы не ответят вам ни на вопрос "продолжаете вы или нет" и не будут вас как-то поправлять, потому что такого "правила" нет (можете провести эксперименты). Есть определенный акцент, который дает фразовая частица 了, этот акцент звучит как "УЖЕ".
Еще эту фразовую 了 могут использовать, если это конец абзаца, например (как выше говорили). У нее широкое применение.
Хорошо, я вас поняла. Благодарю вас за объяснение.
Не затруднит ли вас взглянуть на объяснение ниже? -Разве там не написано про то, что действие еще продолжается? Или я что то не так поняла?...
2021.03.30Ramshamis Я вам прислал статью не для подтверждения наличия некоего жёсткого правила, а как описание длительности, наличие которой вы опровергали выше: 时量补语作为数量补语中的一种,由时量短语充当,是补语里一个非常重要的类别。时量补语或表达动作持续的时间,或表示状态持续的时间. Также вы пишете о том, что никаких двух 了 не существует, статьи не рандомные, как вы сказали, это список научных статей по этой теме из научной статьи Токийского института иностранных языков, посвященной этой теме.
Чем вы помогли автору топика? Сказали, забудь про длительность, это "уже", а двух лэ вообще не существует? Приведите конкретные примеры из учебников грамматики, которые подтверждают ваше мнение, объясните человеку, почему никакого правила нет и т.д. Только строчите в неприглядном стиле "с чего вы взяли"...
Вот кстати да, я бы была очень благодарна, если бы кто-то какой нить источник посоветовал - учебник что ли какой то по грамматике. Так как то надежнее что ли)
2021.03.30yf102 Наибольшее сопротивление,
Я проучил два года китайский. Действие обучения -- это ведь не сплошной поток, поэтому, 了 внедрилась в этот поток и разделила его на прошлое и будущее (возможное). Теперь можно давать оценку длительности (и сделать вывод о целесобразности продолжения (может быть, в следующем предложении)).
Да.
了1 -- действие завершено (проучила)
了2 = вот такие дела (ситуация изменилась).
То же. Фразовая частица поглотила видовую.
То есть получается, если в предложении присутствует длительность действия, то после глагола не обязательно ставиться 了, а достаточно употребить лишь фразовую в конце предложения?
Цитата:Хорошо, я вас поняла. Благодарю вас за объяснение.
Не затруднит ли вас взглянуть на объяснение ниже? -Разве там не написано про то, что действие еще продолжается? Или я что то не так поняла?...
Просто не надо читать, что там написано.
Никакой прямой связи с продолжением там нет, это одно из распространённых заблуждений в объяснении грамматики, которые транслируются из учебника в учебник по принципу «рерайтинга»;
в действительности там правда есть некая незаконченность предложения, НО никто не мешает сказать как
我学习了一年汉语了,还要继续学习
Так и
我学习了一年汉语了,但是不想再学习了
В обоих случаях единственное что о чем эти два 了 говорят - о том, что нам нужно оформить все каким-то контекстом.
Каким именно — решается каждый раз отдельно.
Цитата:То есть получается, если в предложении присутствует длительность действия, то после глагола не обязательно ставиться 了, а достаточно употребить лишь фразовую в конце предложения?
我学了两年汉语了 = 我学两年汉语了
Верно ли я поняла?
Вот что пишет проф. Курдюмов.
В отдельных случаях 了 le ставится в предложении дважды: после глагола и в конце предложения (как фразовая частица). Этим подчёркивается законченность действия и изменение ситуации в целом.
***
Нельзя противопоставлять законченности (завершённости) ситуации законченность действия, ведь это в целом одно и то же.
***
Я думаю, что в данном случае( при данном глаголе) надо учесть семантику глагола учить
Это сложное действие, несплошное, нельзя же непрерывно учить что-то, поэтому действие это можно представить как
__ __ __ ___, а не __________________
Что делает 了 (вида)? Она вклинивается в промежуток в действии, но не прекращает действие, а приостанавливаетдля подведения итога этой деятельности. Естественно, слушатель ждёт, что скажет говорящий -- будет ли он продолжать учёбу. Но говорящий может
1) не продолжать мысль (догадывайтесь сами!)
2) сказать о своём решении, но это уже другое предложение.