1
Привет ребята , я учу китайский не так давно и в последнее время стараюсь для практики переводить различные тексты . Вот меня интересует вопрос , нормальные , опытные переводчики в течении какого времени могут перевести текст страницы А4 ?
Думаю многим будет интересно послушать . И начинающим будет на кого равняться .
2014.07.25
Тема Ответить
2
2014.07.25toretto101 Привет ребята , я учу китайский не так давно и в последнее время стараюсь для практики переводить различные тексты . Вот меня интересует вопрос , нормальные , опытные переводчики в течении какого времени могут перевести текст страницы А4 ?
Думаю многим будет интересно послушать . И начинающим будет на кого равняться .

С китайского на русский? Полностью зависит от тематики, требований к оформлению... и сроков, конечно :-) Когда дедлайн поджимает, можно и за 15 минут перевести Smile
2014.07.25
Тема Ответить
3
Иногда это и вовсе невозможно. Я в свое время сломался на 企业所得税法实施条例, там где уже пошли формулы текстом вычисления налогов в каждом отдельном случае.
Иногда я к нему возвращаюсь, но видно, не хватает мозгов еще...(грустный смайлик).
Но при переводе этого документа, у меня, бывало, пару часов на короткую статью уходило( например, обозначение того, что такое убыток предприятия).
А всякую фигню вроде 小笼包做法 можно левой ногой переводить, в словарь не заглядывая.
Так что, как подметили, вопрос некорректен.
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2014.07.25
Тема Ответить
4
vaily, Почти всегда такое можно найти на английском. Все таки проще будет для понимания. И здесь можно глянуть новую редакцию.
2014.07.26
Тема Ответить
5
toretto101,

Вот Вы представьте, дали Вам чертёж заводского станка, где и русских терминов то Вы не знаете. Остаётся только зарываться в справочную литературу на неопределённый срок, как тушканчик в песок.

Инструкция эксплуатации холодильника проще. Мануал к смартфону ещё проще. Просто перевести чью-то частную переписку -- вообще можно не заглядывать в словарь.
2014.07.26
Тема Ответить
6
The loss mentioned in the Article 5 of the Enterprise Income Tax Law means the negative balance (less than zero) of total income minus tax-exemption income minus various deductions in each taxpaying year in accordance with the provisions of the Enterprise Income Tax Law and these Regulations.
企业所得税法第五条所称亏损,是指企业依照企业所得税法和本条例的规定将每一纳税年度的收入总额减除不征税收入、免税收入和各项扣除后小于零的数额。  
Как по мне, не очень адекватный перевод. В английском нет ни одного упоминания об отличии 不征税收入 и 免税收入 ( хотя я и сам не совсем понимаю, в чем отличие), упоминаются всякие "various deductions" каковых нет в оригинале ( в оригинале есть 各项 - не "различные", а "все", что, в принципе, подходит, но не совсем). Чтобы понять смысл, в принципе, пойдет, но за такой перевод меня наш юридический отдел на улицу выгонит...
2014.07.26
Тема Ответить
7
http://zhidao.baidu.com/question/322384108.html
不征税收入属于国家税收部门明确的不予征税的项目收入,一般不需办理申请手续;免税收入则是国家为了鼓励某个领域某个行业给予的税收优惠政策,通常需要企业到税局事前办理减免手续。批复后才可以享受。
就结果而言,二者都不需缴纳流转税。

vaily, подозреваю, что как и в РФ в одном случае предоставляестся налоговый вычет, в другом просто не облагается налогом. То есть во одном случае надо подтвердить бумажками, что вы имеете право получить субсидию/возврат налога от налоговой, а в другом просто не заплатить налог. Это как примерно ставки налогов "без ндс" и "ндс 0%", вроде налог не платится, но есть нюанс.
2014.07.26
Тема Ответить
8
vaily, 不征税收入 - доход в отношении которого налог не взимается, 免税收入 - освобожденный от налога доход.
Никто не говорил, что перевод совершенен, но в любом случае с ним легче разбираться, т.к. переводят сами китайцы.
各项扣除 как раз "различные виды удержаний".
2014.07.26
Тема Ответить