Я прочитал хорошую статью (90 стр) О синологических словарях
и справочниках, старых и новых, автор Б. Л. Рифтин.
Очень подробно и интересно рассказано об источниках, об известных в мире словарях и о том, как переводчику или исследователю они могут пригодиться.
Что касается наиболее известных, то вот что он пишет:
Читайте, не пожалеете, очень актуально для тех, кто изучает древние памятники или просто серьезно работает с источниками.
https://www.twirpx.com/file/2729197/
Сама статья
riftin_2010-small.zip (Размер: 421.35 Кб)
и справочниках, старых и новых, автор Б. Л. Рифтин.
Очень подробно и интересно рассказано об источниках, об известных в мире словарях и о том, как переводчику или исследователю они могут пригодиться.
Что касается наиболее известных, то вот что он пишет:
Цитата:Еще в 1930 г. Алексеев составил «первую инструкцию для коллектив-
ного китайско-русского словаря», но проект тогда не осуществился. И все-
таки задолго до второй мировой войны работа над «большим академическим
китайско-русским словарем современного и культурно-исторического языка
Китая» (так писал о нем сам Алексеев) была начата. Ученый отдавал все силы
редактированию словарных карточек, писавшихся его учениками и коллегами
по Институту. В 1949 г. ученый писал, что «закончил в основном составление и
редактуру большого академического китайско-русского словаря современного
и культурно-исторического языка Китая».9 В 1948 г. был издан макет словаря,
в котором представлены все иероглифы с чтением гу и все сочетания с ними.
При этом в отличие от обычных словарей, как видно из макета, всюду давались
точные и подробные пояснения, сделанные крупнейшим знатоком китайской
культуры.
Вот несколько примеров: гу сэ (гу – древний, сэ – цвет – Б. Р.) 1. Патина
(зеленоватый налет) на древней бронзе. 2. Серого цвета бумага для извещения
родных и знакомых о смерти жены, брата, сестры и т.д., главы дома. В обыч-
ных словарях мы найдем только значение «патина». Или гу дао 1. Старинная
дорога. 2. Древний путь, древняя правда, высший нравственный закон, истин-
ный идеальный путь людей древности (исповедуемый идеалистами в лите-
ратуре). 3. Прямой, великодушный человек старых идеалов и правил, «не от
мира сего». Думается, что этих двух примеров достаточно, чтобы продемон-
стрировать, как даны объяснения в этом словаре. Нет сомнений, что опреде-
ления сочетания гу дао принадлежат самому Алексееву. Говоря нам на лекции
о законченном словаре, Алексеев жаловался на придирки Главлита (тогдаш-
ней цензуры). Редактированием словаря Алексеев практически завершил свою
научную деятельность. После его смерти в 1951 г. вся картотека была пере-
дана в Москву профессору И. М. Ошанину, и новый большой коллектив стал
дополнять словарь, пользуясь полученными из Китая новыми лексикогра-
фическими материалами. Одновременно была проведена и новая редактура,
при этом подробные и сочные определения, идущие от Алексеева, были за-
менены простыми обычными, принятыми в словарях. При этом многое просто было выброшено. Например под сочетанием гу сэ мы не найдем интересного
объяснения о серой бумаге, на которой писались траурные извещения. Оста-
лось только значение «патина», но добавлено «аромат (налёт) античности».
Кстати, нет объяснения про серую бумагу и в 12-томном «Большом словаре
китайского языка», о котором будет речь ниже. Сняты и жаргонные словечки,
вроде гудун – антикварная вещь, имеющее значение «нечестный покупатель»
(тоже не отмеченное в «Большом словаре китайского языка»). Словарь в новом
виде под редакцией Ошанина был издан в 4-х томах в 1983 г., на нем есть по-
священие светлой памяти Алексеева, но о его огромной работе над словарем
в предисловии сказано весьма скупо в общих словах.
Читайте, не пожалеете, очень актуально для тех, кто изучает древние памятники или просто серьезно работает с источниками.
https://www.twirpx.com/file/2729197/
Сама статья
riftin_2010-small.zip (Размер: 421.35 Кб)