有没有?
2021.06.14 Наверное меняется или нет в современном китайском смысл при двойное чтение (напр. у 重 chóng и zhòng) 2021.06.14
2021.06.14Обычно 重音 это про ударение все же) если двойное чтение это обычно называется 多音字 Но я в голове не могу вообще въехать в эту фразу) 2021.06.14
2021.06.14 重音 переводится как двойное чтение, и ударение. В русском языке 俄语中重音 будет ударение, в 汉语中 重音 будет двойное чтение, По-моему так) 2021.06.14
2021.06.14 Хм. Ок... просто в китайском ударение тоже есть, в чтении слов. Но даже если это chong2yin1 区别意义 (что маловероятно), то я все равно не могу до конца понять, что это значит 😅 ![]() 2021.06.14
2021.06.14 Хз мож типо 重要 zhongyao, а это 重要 те же иероглифы и читались бы chongyao и смысл был другой. 2021.06.14
![]() Тут либо я чего-то не знаю (и тогда выучу новое выражение), либо это скорее просто неверно построено по порядку слов и по словоупотреблению 2021.06.14
|