<<< 1 ... 18 19 20 ... 26 >>> Переход на страницу  + 🔎
181
Если рассматривать через призму гештальт-психологии, то считается незакрытый гештальт остается в памяти, "зудит" пока не закроется. Пример, официант помнит клиента, пока он не заплатит счёт, после оплаты клиент забывается. Конечно это больше относится к оперативной памяти, но тем не менее.
2021.06.24
ЛС Ответить
182
2021.06.24Ветер В китайском слишком сильная разница в целом в структуре слов с русским языком, что попытки хоть как-то либо через перевод учить, либо через доп посредники усложняет и без того сложную задачу) то есть там, где с европейским языком потребуется лишь легкий «намёк» на знакомый корень через анки, в китайском будет полностью новое понятие
В японском, как правило, понятно, какая часть речи.
Конечно бывают исключения (если встретить просто рандомное слово и вообще не знать, что оно значит) уровня "вокзал - вокзать"
Ну и есть проблема полупредикативное прилагательное или существительное для всяких B2+ слов

2021.06.24Ветер Для такой цели думаю и правда сгодится;
Но у меня вопрос - для кого это актуально? Для высокого уровня, которому нужно набрать срочно какую-то лексику для профработы а в целом на неё пофик? Ну там уже все компетенции сформированы, ничем не испортишь.

А вот начинающим с запасом 3-8000 слов эта цель может совсем не подходить. Ибо зачем? Кроме выполнения какой-то срочной специфической задачи

И ещё один вопрос. А смысл, в принципе, создавать такие списки, если его нужно заносить в память мозга? И это можно делать сразу)
не, если вы запоминаете все сразу и навсегда - я рад за вас искренне и без сарказма
у меня это так не работает

да, я соображаю быстро, запоминаю быстро и могу в больших объемах, но также быстро я забываю (кроме какого-то рандома, который просто вбивается в голову на всю жизнь, о чем я уже писал раньше)
поэтому мне надо "зубрить" в разных видах; карточки - один из них

у меня был период, когда я на протяжении нескольких месяцев, почти каждый день использовал  слово 闪退 по много раз; потом не использовал его месяца два - не смог вспомнить вообще никак, пришлось в словарь лезть

2021.06.24Ветер Это так работает и с быстрой поверкой значения/перевода слова (всякие якобы полезные и удобные программы). В теории все хорошо — меньше лазаешь в словарь, быстрее повторяешь итд. Но на практике, именно определённая сложность в расшифровке помогает эти слова ЗАПОМИНАТЬ. Когда слишком просто - слова не оставляют следа/впечатления. Это тоже одна из причин, почему я довольно живо выступаю против анки.
сложность у меня в том, что я не пишу транскрипцию и заставлю себя вспоминать
кроме рандомного рэндаку (озвончения), каких-то вообще нестандартных левых чтений в "одном" слове, а также если существующие словари дают устаревшие или неправильные чтения (редко, но бывает)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2021.06.24
ЛС Ответить
183
天虎,
Цитата:В японском, как правило, понятно, какая часть речи.
Конечно бывают исключения (если встретить просто рандомное слово и вообще не знать, что оно значит) уровня "вокзал - вокзать"
Ну и есть проблема полупредикативное прилагательное или существительное для всяких B2+ слов
Проблема, пожалуй, немного шире. Скорее даже в том, что реально несут слова и какие смыслы. Они очень часто не совпадают с переводами от слова совсем. Или совпадают только с очень конкретным одним значением.

Банально даже такие элементарные вещи как «квартира/свой дом». В китайском нет аналогичного понятия. Есть 房子, которая одновременно и квартира и свой дом и вообще любая хата. Там нужно настолько заново тонкости употребления учить
别墅
公寓
房子


屋子
一栋房子
一套房子
独栋别墅
联排别墅

Итд итп, категориальная структура почти ни в каких словах полностью не совпадает. И учить это через повтор карточек с переводами (это вообще дохлая идея) и потом пытаться как-то употреблять — это ну такое.

При том, что подобные абсолютно другие пары смыслов чуть ли не в половине слов...

Бассейн это 水池
Но 水池 это одновременно и кухонная РАКОВИНА, блин 😂
Но в другое время бассейн это 游泳馆... и не всякий бассейн это 游泳馆,иногда это ещё и 游泳池... а можно просто 池子, которая ещё и пруд и водоём...

поэтому запоминать пары слово-перевод на китайском это прям для очень отважных, а если ещё и Дриллить это массивно через анки, то возникнет обманчивое впечатление, что ты понимаешь слова, в реальности же ты начинаешь использовать не частотное в китайском выражение, просто потому что его аналог на русском - частотный, вроде как некоторые русские начинают говорить постоянно:

说实话 потому что в русском постоянно говорят «честно говоря», но в китайском другая частотность этих слов... его не надо лепить в каждое предложение итд итп) даже брать одно предложение в котором слово встретилось недостаточно. Их надо ещё делить по стилям речи) иначе будет куча неуместно употреблённых сложных слов)))

(этим часто ещё письменные переводчики грешат, кстати)
百花齐放,百家争鸣
2021.06.24
ЛС Ответить
184
Ветер,
Цитата:Банально даже такие элементарные вещи как «квартира/свой дом». В китайском нет аналогичного понятия. Есть 房子, которая одновременно и квартира и свой дом и вообще любая хата. Там нужно настолько заново тонкости употребления учить

В китайском языке существут “上义词文化“, а что такое 上义词 вы можете найти объяснение в интернете. Я вам пример приведу: В китайском языке можно сказать 车来了, в русском такого невозможно, все всё сразу конкреный предмет называют, либо автобус пришёл/идёт, либо поезд идёт, но никак не машина пришла/идёт, В китайском языке мы можем использовать слово "车" для обозначения любой ситуации, не уточняя, идет ли речь о грузовике, легковом автомобиле или велосипеде. Потому что сама ситуация всё говорит, если мы на воскзале, говорим 车来了, значит поезд прибывает, если мы заказали такси, говорим 车来了 , значит к нам едет не велосипед, не автобус, а автомобиль.


вот ещё пример: 他在这个城市有自己的房子 разве в китайском языке нету слова обзначающие Дом, квартира, дача, студия, апартаменты, хата ...? конечно есть, но в жизни не нужно всегда говорить всё чётко.
потому что
中国的传统文化的特点之一就是讲究内敛、委婉,追求朦胧含蓄之美,不主张直白,不强调逻辑,崇尚文章的“凝练”,“言简意赅”.

恰恰相反,英美等西方国家最讲究的就是逻辑性、严密性、精准性。

汉语中经常可以用一个词来表达性质或用途相似的一类事物,比如说可以用“笔”来笼统地指代钢笔、铅笔、圆珠笔、毛笔、蜡笔等等 но когда я говорю дай мне 笔, сама ситуация подразумывает-намыкает что я хочу имеено ручку а не например карандаш. Если непонятно, я бы сразу сказал дай мне карандаш или мне нужен карандаш.

Я хочу сказать 在汉语中上义词频繁使用, поэтому считаю занть такое явление в китайском языке очень полезно.


Если у вас возникли такие вопрсы и не нашёли на это ответ, значит ваш китайский не на очень высокм уровне.
2021.06.25
ЛС Ответить
185
2021.06.25小明和Иван Ветер,
В китайском языке существут “上义词文化“, а что такое 上义词 вы можете найти объяснение в интернете. Я вам пример приведу: В китайском языке можно сказать 车来了, в русском такого невозможно, все всё сразу конкреный предмет называют, либо автобус пришёл/идёт, либо поезд идёт, но никак не машина пришла/идёт, В китайском языке мы можем использовать слово "车" для обозначения любой ситуации, не уточняя, идет ли речь о грузовике, легковом автомобиле или велосипеде. Потому что сама ситуация всё говорит, если мы на воскзале, говорим 车来了, значит поезд прибывает, если мы заказали такси, говорим 车来了 , значит к нам едет не велосипед, не автобус, а автомобиль.


вот ещё пример: 他在这个城市有自己的房子 разве в китайском языке нету слова обзначающие Дом, квартира, дача, студия, апартаменты, хата ...? конечно есть, но в жизни не нужно всегда говорить всё чётко.
потому что
中国的传统文化的特点之一就是讲究内敛、委婉,追求朦胧含蓄之美,不主张直白,不强调逻辑,崇尚文章的“凝练”,“言简意赅”.

恰恰相反,英美等西方国家最讲究的就是逻辑性、严密性、精准性。

汉语中经常可以用一个词来表达性质或用途相似的一类事物,比如说可以用“笔”来笼统地指代钢笔、铅笔、圆珠笔、毛笔、蜡笔等等 но когда я говорю дай мне 笔, сама ситуация подразумывает-намыкает что я хочу имеено ручку а не например карандаш. Если непонятно, я бы сразу сказал дай мне карандаш или мне нужен карандаш.

Я хочу сказать 在汉语中上义词频繁使用, поэтому считаю занть такое явление в китайском языке очень полезно.


Если у вас возникли такие вопрсы, значит ваш китайский не на очень высокм уровне.

Это называется гипероним или надмножество. В русском языке это тоже есть. Это вообще в любом языке есть. Ручка, карандаш - это письменная принадлежность. Вы тоже можете вместо карандаша попросить письменную принадлежность и из контекста будет ясно, что вы просите карандаш, а не ручку или маркер.
2021.06.25
ЛС Ответить
186
不强调逻辑--- прикольно.
2021.06.25
ЛС Ответить
187
小明和Иван, давайте жить дружно(с).
Давайте уйдем от постановки диагнозов по интернету (имеется ввиду уровень языка).
2021.06.25
ЛС Ответить
188
Детская литература,
Цитата:В русском языке это тоже есть. Ручка, карандаш - это письменная принадлежность.
Конечно, такое поянтие у вас есть, она ,наверное, и есть в любом языке, но вы говорите дайте мне письменную принадлежность в жизни?
2021.06.25
ЛС Ответить
189
2021.06.25Gary 小明和Иван, давайте жить дружно(с).
Давайте уйдем от постановки диагнозов по интернету (имеется ввиду уровень языка).

а мы разве ссорились?
2021.06.25
ЛС Ответить
190
Универсальный гипероним---- ЭТО/ТО. Им можно обозвать всё на этой земле.
2021.06.25
ЛС Ответить
<<< 1 ... 18 19 20 ... 26 >>> Переход на страницу  + 🔎