Если рассматривать через призму гештальт-психологии, то считается незакрытый гештальт остается в памяти, "зудит" пока не закроется. Пример, официант помнит клиента, пока он не заплатит счёт, после оплаты клиент забывается. Конечно это больше относится к оперативной памяти, но тем не менее.
2021.06.24Ветер В китайском слишком сильная разница в целом в структуре слов с русским языком, что попытки хоть как-то либо через перевод учить, либо через доп посредники усложняет и без того сложную задачу) то есть там, где с европейским языком потребуется лишь легкий «намёк» на знакомый корень через анки, в китайском будет полностью новое понятиеВ японском, как правило, понятно, какая часть речи. Конечно бывают исключения (если встретить просто рандомное слово и вообще не знать, что оно значит) уровня "вокзал - вокзать" Ну и есть проблема полупредикативное прилагательное или существительное для всяких B2+ слов 2021.06.24Ветер Для такой цели думаю и правда сгодится;не, если вы запоминаете все сразу и навсегда - я рад за вас искренне и без сарказма у меня это так не работает да, я соображаю быстро, запоминаю быстро и могу в больших объемах, но также быстро я забываю (кроме какого-то рандома, который просто вбивается в голову на всю жизнь, о чем я уже писал раньше) поэтому мне надо "зубрить" в разных видах; карточки - один из них у меня был период, когда я на протяжении нескольких месяцев, почти каждый день использовал слово 闪退 по много раз; потом не использовал его месяца два - не смог вспомнить вообще никак, пришлось в словарь лезть 2021.06.24Ветер Это так работает и с быстрой поверкой значения/перевода слова (всякие якобы полезные и удобные программы). В теории все хорошо — меньше лазаешь в словарь, быстрее повторяешь итд. Но на практике, именно определённая сложность в расшифровке помогает эти слова ЗАПОМИНАТЬ. Когда слишком просто - слова не оставляют следа/впечатления. Это тоже одна из причин, почему я довольно живо выступаю против анки.сложность у меня в том, что я не пишу транскрипцию и заставлю себя вспоминать кроме рандомного рэндаку (озвончения), каких-то вообще нестандартных левых чтений в "одном" слове, а также если существующие словари дают устаревшие или неправильные чтения (редко, но бывает)
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず "а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker) А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает! 2021.06.24
天虎,
Цитата:В японском, как правило, понятно, какая часть речи.Проблема, пожалуй, немного шире. Скорее даже в том, что реально несут слова и какие смыслы. Они очень часто не совпадают с переводами от слова совсем. Или совпадают только с очень конкретным одним значением. Банально даже такие элементарные вещи как «квартира/свой дом». В китайском нет аналогичного понятия. Есть 房子, которая одновременно и квартира и свой дом и вообще любая хата. Там нужно настолько заново тонкости употребления учить 别墅 公寓 房子 室 屋 屋子 一栋房子 一套房子 独栋别墅 联排别墅 楼 Итд итп, категориальная структура почти ни в каких словах полностью не совпадает. И учить это через повтор карточек с переводами (это вообще дохлая идея) и потом пытаться как-то употреблять — это ну такое. При том, что подобные абсолютно другие пары смыслов чуть ли не в половине слов... Бассейн это 水池 Но 水池 это одновременно и кухонная РАКОВИНА, блин 😂 Но в другое время бассейн это 游泳馆... и не всякий бассейн это 游泳馆,иногда это ещё и 游泳池... а можно просто 池子, которая ещё и пруд и водоём... поэтому запоминать пары слово-перевод на китайском это прям для очень отважных, а если ещё и Дриллить это массивно через анки, то возникнет обманчивое впечатление, что ты понимаешь слова, в реальности же ты начинаешь использовать не частотное в китайском выражение, просто потому что его аналог на русском - частотный, вроде как некоторые русские начинают говорить постоянно: 说实话 потому что в русском постоянно говорят «честно говоря», но в китайском другая частотность этих слов... его не надо лепить в каждое предложение итд итп) даже брать одно предложение в котором слово встретилось недостаточно. Их надо ещё делить по стилям речи) иначе будет куча неуместно употреблённых сложных слов))) (этим часто ещё письменные переводчики грешат, кстати)
百花齐放,百家争鸣
2021.06.24
Ветер,
Цитата:Банально даже такие элементарные вещи как «квартира/свой дом». В китайском нет аналогичного понятия. Есть 房子, которая одновременно и квартира и свой дом и вообще любая хата. Там нужно настолько заново тонкости употребления учить В китайском языке существут “上义词文化“, а что такое 上义词 вы можете найти объяснение в интернете. Я вам пример приведу: В китайском языке можно сказать 车来了, в русском такого невозможно, все всё сразу конкреный предмет называют, либо автобус пришёл/идёт, либо поезд идёт, но никак не машина пришла/идёт, В китайском языке мы можем использовать слово "车" для обозначения любой ситуации, не уточняя, идет ли речь о грузовике, легковом автомобиле или велосипеде. Потому что сама ситуация всё говорит, если мы на воскзале, говорим 车来了, значит поезд прибывает, если мы заказали такси, говорим 车来了 , значит к нам едет не велосипед, не автобус, а автомобиль. вот ещё пример: 他在这个城市有自己的房子 разве в китайском языке нету слова обзначающие Дом, квартира, дача, студия, апартаменты, хата ...? конечно есть, но в жизни не нужно всегда говорить всё чётко. потому что 中国的传统文化的特点之一就是讲究内敛、委婉,追求朦胧含蓄之美,不主张直白,不强调逻辑,崇尚文章的“凝练”,“言简意赅”. 恰恰相反,英美等西方国家最讲究的就是逻辑性、严密性、精准性。 汉语中经常可以用一个词来表达性质或用途相似的一类事物,比如说可以用“笔”来笼统地指代钢笔、铅笔、圆珠笔、毛笔、蜡笔等等 но когда я говорю дай мне 笔, сама ситуация подразумывает-намыкает что я хочу имеено ручку а не например карандаш. Если непонятно, я бы сразу сказал дай мне карандаш или мне нужен карандаш. Я хочу сказать 在汉语中上义词频繁使用, поэтому считаю занть такое явление в китайском языке очень полезно. Если у вас возникли такие вопрсы и не нашёли на это ответ, значит ваш китайский не на очень высокм уровне. 2021.06.25
2021.06.25小明和Иван Ветер, Это называется гипероним или надмножество. В русском языке это тоже есть. Это вообще в любом языке есть. Ручка, карандаш - это письменная принадлежность. Вы тоже можете вместо карандаша попросить письменную принадлежность и из контекста будет ясно, что вы просите карандаш, а не ручку или маркер. 2021.06.25
小明和Иван, давайте жить дружно(с).
Давайте уйдем от постановки диагнозов по интернету (имеется ввиду уровень языка). 2021.06.25
Детская литература,
Цитата:В русском языке это тоже есть. Ручка, карандаш - это письменная принадлежность.Конечно, такое поянтие у вас есть, она ,наверное, и есть в любом языке, но вы говорите дайте мне письменную принадлежность в жизни? 2021.06.25
2021.06.25Gary 小明和Иван, давайте жить дружно(с). а мы разве ссорились? 2021.06.25
|