Предложили переводить на пусконаладке оборудования в режиме конференции, т.е. китайские инженеры в Китае, российские у себя в цеху, а переводчик у себя дома. Можно ли в такой ситуации адекватно переводить, если никогда раньше подобное оборудование не видел, не щупал, не нюхал, но могут предоставить техдокументацию на китайском? У кого был подобный опыт?
Попробуйте, лишним не будет, плюс опыт, даже если не получиться будете знать над чем работать, в крайнем случае найдут более квалифицированного переводчика, если верить интернету таких специалистов миллиард
2021.07.11
2021.07.11Дорожке Маму Предложили переводить на пусконаладке оборудования в режиме конференции, т.е. китайские инженеры в Китае, российские у себя в цеху, а переводчик у себя дома. Можно ли в такой ситуации адекватно переводить, если никогда раньше подобное оборудование не видел, не щупал, не нюхал, но могут предоставить техдокументацию на китайском? У кого был подобный опыт?Пха, конференция, один мой заказчик китайцам по телефону звонит и там чего-то пытается выяснить, причем некоторые китайцы ещё как назло лезут в цех, и тогда уже не слышно ничего, кроме шума. Вообще поговорите с заказчиком предварительно, что у них там с оборудованием, что сломалось, что хотят установить или купить и прочее. То есть о чем конкретно они говорить собрались. Это очень помогает. Ну и техдокументация это супер, конечно, особенно если сразу двуязычная. Ну и чтоб в цеху было не сильно шумно, а то если оборудование запустят и будут сверху орать, хрен там чего переведешь, конечно. За использование словаря не бьют, есличо, можно сразу на компе открыть бкрс, тогда вообще норм будет.
秀才不出门全知天下事
2021.07.11
2021.07.11Дорожке Маму Предложили переводить на пусконаладке оборудования в режиме конференции, т.е. китайские инженеры в Китае, российские у себя в цеху, а переводчик у себя дома. Можно ли в такой ситуации адекватно переводить, если никогда раньше подобное оборудование не видел, не щупал, не нюхал, но могут предоставить техдокументацию на китайском? У кого был подобный опыт? Если не получится - передай эту работу мне. Я уже несколько раз так переводил. А вообще, если переводил раньше подобные вещи в реальности и без напряга, то и онлайн никаких проблем нет 2021.07.11
2021.07.11Дорожке Маму Предложили переводить на пусконаладке оборудования в режиме конференции, т.е. китайские инженеры в Китае, российские у себя в цеху, а переводчик у себя дома. Можно ли в такой ситуации адекватно переводить, если никогда раньше подобное оборудование не видел, не щупал, не нюхал, но могут предоставить техдокументацию на китайском? У кого был подобный опыт?Очень сильно зависит как от сложности самого оборудования, так и от умения консультирующего специалиста разговаривать и объяснять на любом уровне. Если он это умеет, нормально будет, всё получится. Что поделать, в нынешнее время это необходимость. Чем больше заранее будет инфы о вундервафле, тем лучше. То, что нет документации — это плохо. Несерьёзный изготовитель; тут одна надежда, что раз нет документации, то оборудование несложное. Если не слышно, неразборчиво, непонятно — не стесняйтесь прерывать и переспрашивать. Лучше 150 раз разное переспросить,чем один раз поломанную неверными действиями запчасть везти. Если попадается «непонятое слово», настаивайте, чтобы объясняли.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2021.07.11
2021.07.11Кот-бегемот Если не получится - передай эту работу мне. Я уже несколько раз так переводил. Владимир?) 2021.07.11
|