1
Предложили переводить на пусконаладке оборудования в режиме конференции, т.е. китайские инженеры в Китае, российские у себя в цеху, а переводчик у себя дома. Можно ли в такой ситуации адекватно переводить, если никогда раньше подобное оборудование не видел, не щупал, не нюхал, но могут предоставить техдокументацию на китайском? У кого был подобный опыт?
2021.07.11
Тема Ответить
2
Попробуйте, лишним не будет, плюс опыт, даже если не получиться будете знать над чем работать, в крайнем случае найдут более квалифицированного переводчика, если верить интернету таких специалистов миллиард
2021.07.11
Тема Ответить
3
2021.07.11Дорожке Маму Предложили переводить на пусконаладке оборудования в режиме конференции, т.е. китайские инженеры в Китае, российские у себя в цеху, а переводчик у себя дома. Можно ли в такой ситуации адекватно переводить, если никогда раньше подобное оборудование не видел, не щупал, не нюхал, но могут предоставить техдокументацию на китайском? У кого был подобный опыт?
Пха, конференция, один мой заказчик китайцам по телефону звонит и там чего-то пытается выяснить, причем некоторые китайцы ещё как назло лезут в цех, и тогда уже не слышно ничего, кроме шума.  14
Вообще поговорите с заказчиком предварительно, что у них там с оборудованием, что сломалось, что хотят установить или купить и прочее. То есть о чем конкретно они говорить собрались. Это очень помогает. Ну и техдокументация это супер, конечно, особенно если сразу двуязычная. Ну и чтоб в цеху было не сильно шумно, а то если оборудование запустят и будут сверху орать, хрен там чего переведешь, конечно.
За использование словаря не бьют, есличо, можно сразу на компе открыть бкрс, тогда вообще норм будет.
秀才不出门全知天下事
2021.07.11
Тема Ответить
4
2021.07.11Дорожке Маму Предложили переводить на пусконаладке оборудования в режиме конференции, т.е. китайские инженеры в Китае, российские у себя в цеху, а переводчик у себя дома. Можно ли в такой ситуации адекватно переводить, если никогда раньше подобное оборудование не видел, не щупал, не нюхал, но могут предоставить техдокументацию на китайском? У кого был подобный опыт?

Если не получится - передай эту работу мне. Я уже несколько раз так переводил.
А вообще, если переводил раньше подобные вещи в реальности и без напряга, то и онлайн никаких проблем нет
2021.07.11
Тема Ответить
5
2021.07.11Дорожке Маму Предложили переводить на пусконаладке оборудования в режиме конференции, т.е. китайские инженеры в Китае, российские у себя в цеху, а переводчик у себя дома. Можно ли в такой ситуации адекватно переводить, если никогда раньше подобное оборудование не видел, не щупал, не нюхал, но могут предоставить техдокументацию на китайском? У кого был подобный опыт?
Очень сильно зависит как от сложности самого оборудования, так и от умения консультирующего специалиста разговаривать и объяснять на любом уровне. Если он это умеет, нормально будет, всё получится. Что поделать, в нынешнее время это необходимость. Чем больше заранее будет инфы о вундервафле, тем лучше. То, что нет документации — это плохо. Несерьёзный изготовитель; тут одна надежда, что раз нет документации, то оборудование несложное.

Если не слышно, неразборчиво, непонятно — не стесняйтесь прерывать и переспрашивать. Лучше 150 раз разное переспросить,чем один раз поломанную неверными действиями запчасть везти. Если попадается «непонятое слово», настаивайте, чтобы объясняли.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2021.07.11
Тема Ответить
6
2021.07.11Кот-бегемот Если не получится - передай эту работу мне. Я уже несколько раз так переводил.
А вообще, если переводил раньше подобные вещи в реальности и без напряга, то и онлайн никаких проблем нет

Владимир?)
2021.07.11
Тема Ответить
7
2021.07.11sdaasda23125414 Владимир?)

Игорь Сергеич
2021.07.11
Тема Ответить