Не совсем понятен вопрос. Вы имеете в виду на следующей ступени после бакалавриата? Или курсы повышения? Или что?
汉语国际教育 и так предполагает, что Вы учитесь на преподавателя китайского как иностранного.
Да хоть на бизнес управление или на международную торговлю идите, в Китае не так сильно за этим следят
мне, кажется, автор хотел спросить не учиться, а работать.
Если Вы всё-таки имели в виду работу, а не учёбу, то Ваша прямая работа по специальности 汉语国际教育 -- преподаватель китайского как иностранного языка.
И да, готовьтесь к подобным пассажам:
Компания ..........в связи с расширением ищет переводчика в штат. Кто нам точно НЕ подходит. Даже не пытайтесь записываться на собеседование, если Вы: 1. Любите ныть и жаловаться, если вы легко и красноречиво умеете объяснить почему у вас не получается, и кто в этом виноват. Для нас большая ценность – это ответственность. И нам нужны люди, которые готовы брать ответственность на себя, а не искать на кого ее переложить. 2. Считаете, что все знаете и умеете и не готовы учиться. Мы считаем, что обучение - это базовая ценность профессионала. Нам нужны те, кто хотят учиться, учатся много и внедряют полученные знания на практике. Вы после выполнения текущей задачи “успокаиваетесь” в ожидании следующего “пинка” или порции задач. Нет! Мы ждем, что Вы будете неустанно требовать новых и новых задач, находить новые места ложения собственных усилий, планировать работу на неделю и больше вперед. 3. Не понимаете, что такое пунктуальность и не умеете ценить своё время и время окружающих.