2024.06.07Сат Абхава Так государственной языковой нормой на Тайване остаётся гоюй (мандарин). Вот когда ей станет тайги (тайваньский), тогда и будет уместным транскрибирлвать с него.
Указываются всегда оба варианта с пометкой, какой из них с тайваньского/южнофуцзяньского. Мне кажется, вполне корректно.
2024.06.07Нотой Коль скоро это государственная радиостанция, рупор пропаганды, ред. политика требует называть Тайвань так же, как это делает президент, бывший и нынешний - 中華民國台灣, оно же "Китайская Республика (Тайвань)", как у нас на ARC написано.
На самом русском МРТ прямо говорили в одном из эфиров, мол, в англоязычной редакции МРТ могут говорить "Тайвань", это у нас настаивают на "Китайской Республике (Тайвань)".
В инаугурационной речи президент трижды упомянул 中華民國臺灣, 9 раз 中華民國 и 84 раза 臺灣. В частности сказал "無論是中華民國、中華民國臺灣,或是臺灣,皆是我們自己或國際友人稱呼我們國家的名稱,都一樣響亮。".
2024.06.07Нотой В российских или русскоязычных СМИ я следую другому правилу: есть законы о средствах массовой информации, есть сложившаяся база российско-китайских официальных отношений с признанием принципа "Одного Китая" - значит все будет подогнано под них.
Разве BBC или Карнеги подчиняются российским законам? Они вроде вообще заблокированы в РФ. В вашей же статье упоминаются крамольные "война в Украине" и "полномасштабное вторжение России" — но в то же время "тайваньское внешнеполитическое ведомство" и "тайбэйская администрация"... Странное сочетание.
2024.06.07Нотой Президента Тайваня быть в принципе не может, так как это президент Китайской Республики.
"Не может быть президента Америки, может быть президент США". "Не может быть президента России, может быть президент Российской Федерации" (но ладно, в РФ хотя бы в конституции сказано, что РФ и Россия это равноправные названия).
"Главы администрации Тайваня" нет даже с точки зрения КНР. В Гонконге есть "глава администрации", "основной закон" и прочее, для Тайваня эти термины используются как эвфемизмы и маркируют либо казённое СМИ (типа ТАСС или японской NHK), либо крайне прокитайское СМИ. Это как названия для Компартии Китая на английском: казалось бы, велика ли разница между CCP и CPC — а вот поди ж ты.
2024.06.07Сат Абхава Так государственной языковой нормой на Тайване остаётся гоюй (мандарин). Вот когда ей станет тайги (тайваньский), тогда и будет уместным транскрибирлвать с него.
Мне кажется такой разговор уже был
В КНР мандаринский тоже официальный, но у нас есть Лхаса и Урумчи, а не Ласа и Улумуци.
На Тайване тайги это один из 國家語言. В школах его учат (недостаточно конечно, но всё же). Государством он поддерживается. Использовать тайваньскую/хакканскую/аборигенную транскрипцию в паспортах официально разрешено.
На английском конкретно это имя приводится исключительно как Hsiao Bi-khim.
2024.06.07Нотой Указываются всегда оба варианта с пометкой, какой из них с тайваньского/южнофуцзяньского. Мне кажется, вполне корректно.
Это cultural erasure. Надо пожаловаться в спортлото...
Если серьёзно — может показаться, что это мелочь, но на самом деле довольно важная, иллюстративная деталь. Если человек хочет, чтобы на иностранных языках его имя транскрибировали не с мандаринского, а с тайваньского, то видимо в этом есть некий посыл. Если в русской службе МРТ правят имя на мандаринский, а тайваньское имя стыдливо приписывают в скобочках и только при первом упоминании (да ещё и неправильно транскрибируют — в тайги "к", "кх" и "г" разные звуки), то в этом тоже демонстрируется некий посыл.
----
Не поймите меня неправильно, я ничего не требую от МРТ или вас лично. Нет ничего плохого в том, что у людей свои симпатии и представления о прекрасном. Проблема в том, что личные позиции прикрываются "традициями", "редакторской политикой" или "законами" — хотя очевидно, что они не ограничивают авторов так, как они хотят этого показать. Получается не совсем искренний диалог с читателем, где знакомый с темой человек чувствует недоговорки, а для незнакомого с темой вообще неочевидно, что здесь есть какой-то bias, он просто не считывает ключевые слова и не знает, какие вообще тут есть позиции, а текст от эксперта или СМИ он воспринимает как просто сухие факты.
2024.06.07Lillily Мне кажется такой разговор уже был В КНР мандаринский тоже официальный, но у нас есть Лхаса и Урумчи, а не Ласа и Улумуци.
Так да, уже обсуждали...
2024.06.07Lillily На Тайване тайги это один из 國家語言. В школах его учат (недостаточно конечно, но всё же). Государством он поддерживается. Использовать тайваньскую/хакканскую/аборигенную транскрипцию в паспортах официально разрешено.
Так в том и вопрос, что пока лишь "один из", а не основной. Вот когда всё школьное образование перейдёт на тайги, тогда он сам будет государство "поддерживать", а не наоборот.
2024.06.07Lillily На английском конкретно это имя приводится исключительно как Hsiao Bi-khim.
Может, такой английский вариант у неё даже в паспорте значится. Тогда всё логично.
2024.06.07Lillily Если серьёзно — может показаться, что это мелочь, но на самом деле довольно важная, иллюстративная деталь.
Я согласен с Вами, что вопросы национальной самоидентификации являются предельно важными.
2024.06.07Lillily Если человек хочет, чтобы на иностранных языках его имя транскрибировали не с мандаринского, а с тайваньского, то видимо в этом есть некий посыл. Если в русской службе МРТ правят имя на мандаринский, а тайваньское имя стыдливо приписывают в скобочках и только при первом упоминании (да ещё и неправильно транскрибируют — в тайги "к", "кх" и "г" разные звуки), то в этом тоже демонстрируется некий посыл.
Если в англоязычных СМИ будут писать исключительно Hsiao Bi-khim, то в русскоязычные это тоже проникнет. Стоит только журналистам начать переводить новостные ленты с английского, как мы ещё не раз услышим о... Хсяо Бай-Кхим!
Впрочем, Википедия транскрибирует 蕭美琴 через тайваньский: Сьяу Бикхим - так что при желании есть на кого сослаться!
А что до самого Тайваня... Когда нашу героиню здесь перестанут называть Сяо Мэйцинь (хоть в СМИ, хоть просто на улице), тогда, полагаю, и МРТ подтянется.
2024.06.07Lillily Не поймите меня неправильно, я ничего не требую от МРТ или вас лично. Нет ничего плохого в том, что у людей свои симпатии и представления о прекрасном. Проблема в том, что личные позиции прикрываются "традициями", "редакторской политикой" или "законами" — хотя очевидно, что они не ограничивают авторов так, как они хотят этого показать. Получается не совсем искренний диалог с читателем, где знакомый с темой человек чувствует недоговорки, а для незнакомого с темой вообще неочевидно, что здесь есть какой-то bias, он просто не считывает ключевые слова и не знает, какие вообще тут есть позиции, а текст от эксперта или СМИ он воспринимает как просто сухие факты.
Вопрос, конечно, интересный! Скажем, должен ли обычный русскоязычный читатель знать (и не просто знать, но и мгновенно переключаться по тексту), что Сунь Ятсен... только в его западной привычке Сунь Ятсен, а для китайцев он - Сунь Чжуншань, а в детстве звался Дисян, а по генеалогическому древу - Сунь Дэмин, а сам себя он считал Сунь Вэнем? Может, нашему читателю будет проще ассоциировать его только с одним именем? Тогда вопрос - с каким же именно?!
2024.06.07Сат Абхава Спасибо, я в курсе. Просто я прислушиваюсь к мнению службы русского языка портала gramota.ru, а у них на этот счёт есть вполне точная, полная и исторически аргументированная рекомендация.
А если без "пусть будет..., если так нравится"... Как, по-Вашему, правильнее писать: "тайване-русский" или "тайвано-русский"?
А в чём проблема с тайване-русским? Сложные слова на -ь соединияются гласной -е-.
2024.06.07Сат Абхава ...Скажем, должен ли обычный русскоязычный читатель знать (и не просто знать, но и мгновенно переключаться по тексту), что Сунь Ятсен... только в его западной привычке Сунь Ятсен, а для китайцев он - Сунь Чжуншань, а в детстве звался Дисян, а по генеалогическому древу - Сунь Дэмин, а сам себя он считал Сунь Вэнем? Может, нашему читателю будет проще ассоциировать его только с одним именем? Тогда вопрос - с каким же именно?!
Когда-то пытался в Википедии почитать про китайских императоров. У тех тоже куча имён — при жизни, посмертных, каких-то там ещё. В итоге просто плюнул и забил на чтение про них. Слишком нудно и большое напряжение на память получается — такое лучше оставить на откуп специалистам и учёным и потратить мозговые усилия на что-то другое. Лучше всего воспринимается что-то единое. Например, любой читатель легко поймёт слово Гонконг, но не всякий поймёт Сянган. Давайте ещё и Бэйцзин, и Наньцзин начнём писать! Статьи пишут для читателей. Необходимо использовать прежде всего их школьное образование, как пишут в школьных учебниках. И также писать и в СМИ. Политики всё думают, что от многократного повторения слова «масло», оно на хлебе появится. Нет, не появится! Когда что-то нелогично но политически якобы корректно, это всегда чувствуется, будто тебя, простой народ, держат за быдло и пытаются словами играть. Такие вещи в статье, я например, как читатель, просто пропускаю мимо строк. Как белый шум.
Если все зовут человека Hsiao Bi-khim, зачем эта ерунда с кучей имён?! Зовут её так — пускай её так и зовут. От этого в глазах читателя подчинение или неподчинение острова материку не меняется.
"Проблема" в том, что я, признаюсь, впервые столкнулся с такой формой. Нигде раньше (ни в устной речи, ни на письме) мне она не попадалась. Сам я на письме использую форму "тайваньско-...", а в устной речи как-то попривык к форме "тайвано-..." (наверное, потому что она короче — экономит много ресурсов, т.к. произносить это слово по жизни приходится часто).
Я вполне согласен с тем, что для формы "тайване-..." можно найти подкрепление в правилах русского словообразования, но сам я всегда считал, что правильно говорить "тайвано-...", т.к. слышу и вижу это повсеместно, а вот на форму "тайване-..." я не смог найти в Гугле ни одного примера.
Кстати, раз уж заговорили о конфликте предписанных правил и узуса... Для меня это никогда не представляло проблему, потому что на подобные конфликты я сам иду часто и осознанно. Например, я ещё со школьной скамьи твёрдо запомнил, что слова "тайванский", "тайванцы" и "тайванка" должны писаться без мягкого знака (в те времена это было нормой). Но после института я вполне сознательно стал на позицию борца за полную и безоговорочную победу палладицы и стал везде писать эти слова с мягким знаком. И когда я, наконец, натолкнулся в одном из справочников Розенталя (2019 года издания) на прямое указание, что слово "тайваньский", вопреки правилу словообразования прилагательных от основ на мягкий согласный при помощи суффикса -ск- (конь — конский), должно в качестве исключения писаться с мягким знаком, а затем ещё и в ответах справочной службы портала gramota.ru увидел, что правильно (хотя и малоупотребительно) писать "тайванька", а не "тайванка", то я с удовлетворением отметил, что долгие годы моей праведной борьбы не прошли даром!
Следующее на очереди слово — "беларус" и его производные (беларуский, беларускость и т.д.)! "Наш паровоз вперёд летит!" (с)
2024.06.07RRRomul Или вы говорите израило-палестинский конфликт? О, боже, пожалуйста, нет.
Я говорю и пишу "израильско-...". Форма "израиле-..." у меня как-то в привычку вообще не вошла, наверное, из-за редкого употребления по жизни. Но ничего крамольного в ней я не вижу.
2024.06.08g1007 Политики всё думают, что от многократного повторения слова «масло», оно на хлебе появится. Нет, не появится! Когда что-то нелогично но политически якобы корректно, это всегда чувствуется, будто тебя, простой народ, держат за быдло и пытаются словами играть.
Язык слишком важен для выстраивания картины мира, а потому он всегда был и будет оставаться инструментом политики. "Как вы яхту назовёте, так она и поплывёт!" (с) Это та данность, которую изменить невозможно. Впрочем, простой народ за быдло держат не только (и даже не столько!) посредством игры слов...
2024.06.08Сат Абхава "Проблема" в том, что я, признаюсь, впервые столкнулся с такой формой. Нигде раньше (ни в устной речи, ни на письме) мне она не попадалась. Сам я на письме использую форму "тайваньско-...", а в устной речи как-то попривык к форме "тайвано-..." (наверное, потому что она короче — экономит много ресурсов, т.к. произносить это слово по жизни приходится часто).
Я вполне согласен с тем, что для формы "тайване-..." можно найти подкрепление в правилах русского словообразования, но сам я всегда считал, что правильно говорить "тайвано-...", т.к. слышу и вижу это повсеместно, а вот на форму "тайване-..." я не смог найти в Гугле ни одного примера.
Кстати, раз уж заговорили о конфликте предписанных правил и узуса... Для меня это никогда не представляло проблему, потому что на подобные конфликты я сам иду часто и осознанно. Например, я ещё со школьной скамьи твёрдо запомнил, что слова "тайванский", "тайванцы" и "тайванка" должны писаться без мягкого знака (в те времена это было нормой). Но после института я вполне сознательно стал на позицию борца за полную и безоговорочную победу палладицы и стал везде писать эти слова с мягким знаком. И когда я, наконец, натолкнулся в одном из справочников Розенталя (2019 года издания) на прямое указание, что слово "тайваньский", вопреки правилу словообразования прилагательных от основ на мягкий согласный при помощи суффикса -ск- (конь — конский), должно в качестве исключения писаться с мягким знаком, а затем ещё и в ответах справочной службы портала gramota.ru увидел, что правильно (хотя и малоупотребительно) писать "тайванька", а не "тайванка", то я с удовлетворением отметил, что долгие годы моей праведной борьбы не прошли даром!
Следующее на очереди слово — "беларус" и его производные (беларуский, беларускость и т.д.)! "Наш паровоз вперёд летит!" (с)
Я говорю и пишу "израильско-...". Форма "израиле-..." у меня как-то в привычку вообще не вошла, наверное, из-за редкого употребления по жизни. Но ничего крамольного в ней я не вижу.
То есть вместо японо-китайской войны вы пишите японско-китайская. А вместо итало-германских отношений — итальянско-германские. Индо-китайский пограничный спор, туркмено-таджикские отношения, франко-итальянское соглашение, тысячи подобных сокращений.
Подытожим, тайване-китайский имеет такое же право на существование как и израиле-палестинский и японо-китайский. Что подтверждается современными нормами русского языка.
А тайвано-китайский режет слух носителю русского языка. Всё-таки острова Тайван в этом конфликте нет.
Хотя насчёт тайваньский/тайванский не уверен. Видимо мужские названия идут с мягким знаком, женские без:
Севастопольский, ярославльский, нэшвильский, суздальский.
Казанский, тюменский, областной, корсунский, тверской.
Тайвань по всему выходит мужского рода, посему тайваньский.