21
2022.01.03RRRomul В игры - переводчиком? Обе специальности не гайкокрутские, чистая болтология.

иностранным консультантом, лол. По сути маркетинг + локализация
Специальности гуманитарные, да, но бакалавриат дал хорошую языковую подготовку, магистратура - умение перерабатывать большое кол-во информации на китайском и выражать свои мысли так, чтобы собеседник не догадывался, что с ним переписывается лаовай.
Ну и просто топовое времяпровождение. Я бы и щас вернулся на 3к стипендии в университет, никакая пахота на китайских галерах за много ваней с этим не сравнится.
2022.01.03
ЛС Ответить
22
2022.01.03blvrrr иностранным консультантом, лол. По сути маркетинг + локализация
Специальности гуманитарные, да, но бакалавриат дал хорошую языковую подготовку, магистратура - умение перерабатывать большое кол-во информации на китайском и выражать свои мысли так, чтобы собеседник не догадывался, что с ним переписывается лаовай.
Ну и просто топовое времяпровождение. Я бы и щас вернулся на 3к стипендии в университет, никакая пахота на китайских галерах за много ваней с этим не сравнится.

Если поймали удачу за хвост - это, как говорят китайцы: вери гудэ. Хотя странно, локализация в основном нужна на английском, а на это направление русского не возьмут.
123
2022.01.03
ЛС Ответить
23
2022.01.03RRRomul Если поймали удачу за хвост - это, как говорят китайцы: вери гудэ. Хотя странно, локализация в основном нужна на английском, а на это направление русского не возьмут.

возьмут-возьмут, русский все еще один из самых распространенных языков в мире, игры в русскоязычных регионах все еще выпускают и будут выпускать.
Если же речь о вакансии лок. менеджера, то там родной язык второстепенен, важен опыт и понимание процессов (ну и английский все же должен быть на уровне).
2022.01.03
ЛС Ответить
24
Да ладно, я бы предложила не забывать, что переводы - особенно письменные - в целом оплачиваются ОЧЕНЬ плоховато, особенно если клиента устроит качество "гугл в помощь" - не знаю (не живу и не жила), как с этим делом обстоит в России, но, полагаю, что уровень зарплат переводчика, даже со знанием китайского - не очень-то и высок, те несколько компаний, что предлагали мне сотрудничество, не могут обеспечить мне заработную плату, которую могу обеспечить себе я, преподавая иностранные языки, например. А геморрой обеспечить могут еще как - перевод нужен еще вчера, китайский клиент - вообще, как по мне, очень специфический контингент, сфера перевода, чаще всего - сильно на любителя. Ну и качество - на рынке полно тех, кто за полкопейки заправит текст в гугл и, если мозгов хватит и знаний, чуток это дело подкорректирует, и тех, кого этот результат совершенно устроит. Качественный перевод - работа долгая и кропотливая, безумно интересная, но надо понимать, что ваш труд не всегда будет оплачиваться достойно.
2022.01.03
ЛС Ответить
25
2022.01.03Nola Да ладно, я бы предложила не забывать, что переводы - особенно письменные - в целом оплачиваются ОЧЕНЬ плоховато, особенно если клиента устроит качество "гугл в помощь" - не знаю (не живу и не жила), как с этим делом обстоит в России, но, полагаю, что уровень зарплат переводчика, даже со знанием китайского - не очень-то и высок, те несколько компаний, что предлагали мне сотрудничество, не могут обеспечить мне заработную плату, которую могу обеспечить себе я, преподавая иностранные языки, например. А геморрой обеспечить могут еще как - перевод нужен еще вчера, китайский клиент - вообще, как по мне, очень специфический контингент, сфера перевода, чаще всего - сильно на любителя. Ну и качество - на рынке полно тех, кто за полкопейки заправит текст в гугл и, если мозгов хватит и знаний, чуток это дело подкорректирует, и тех, кого этот результат совершенно устроит. Качественный перевод - работа долгая и кропотливая, безумно интересная, но надо понимать, что ваш труд не всегда будет оплачиваться достойно.

Вот вам пример с другого берега: одна из лидирующих игровых компаний в китае готова платить специалисту-локализатору с русским от 30 тыс юаней в месяц (верхний потолок - до 50). Основная часть работы - перевод.
Поспорил бы с тем, что это интересная работа, особенно в сфере игрушек (переводить придется много однотипного и скучного текста), но платят-то неплохо.
2022.01.03
ЛС Ответить
26
2022.01.03blvrrr готова платить специалисту-локализатору с русским от 30 тыс юаней в месяц (верхний потолок - до 50).
А откуда тогда на всяких echinacities и laowaicareer десятки объявлений «ищется фулл тайм нейтив для перевода игр и QA перевода, зарплата - 10-15к?

3-5 ванов в месяц - это уровень зарплат миддла хуавея, но рядового переводчика?
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2022.01.03
ЛС Ответить
27
2022.01.03blvrrr Вот вам пример с другого берега: одна из лидирующих игровых компаний в китае готова платить специалисту-локализатору с русским от 30 тыс юаней в месяц (верхний потолок - до 50). Основная часть работы - перевод.
Поспорил бы с тем, что это интересная работа, особенно в сфере игрушек (переводить придется много однотипного и скучного текста), но платят-то неплохо.

Да, есть и такие примеры, и это здорово! Я говорю о том, что - исключительно на мой взгяляд - эта сфера не настолько прибыльна, насколько прибыльной ее видят те, кто идет учиться на переводчика. Лично мне переводить очень нравится, перевожу не с китайского и только для кайфа - книги детские, например - в остальное время занимаюсь перподаванием, и тоже не китайского (и не английского, упаси). Но вы заставили призадуматься, потму что к китайскому в запасе еще два языка.
2022.01.03
ЛС Ответить
28
2022.01.03vaily А откуда тогда на всяких echinacities и laowaicareer десятки объявлений «ищется фулл тайм нейтив для перевода игр и QA перевода, зарплата - 10-15к?

3-5 ванов в месяц - это уровень зарплат миддла хуавея, но рядового переводчика?

ну, есть и шарашкины конторы, но на 10-15 можно совершенно без опыта попасть, для старта весьма ок.
2022.01.03
ЛС Ответить
29
2022.01.03Nola Да, есть и такие примеры, и это здорово! Я говорю о том, что - исключительно на мой взгяляд - эта сфера не настолько прибыльна, насколько прибыльной ее видят те, кто идет учиться на переводчика. Лично мне переводить очень нравится, перевожу не с китайского и только для кайфа - книги детские, например - в остальное время занимаюсь перподаванием, и тоже не китайского (и не английского, упаси). Но вы заставили призадуматься, потму что к китайскому в запасе еще два языка.

Если в запасе несколько языков - это очень хорошо, я бы порекомендовал попробовать поработать на удаленке на какую-нибудь крупную китайскую компанию (если сейчас за пределами китая), если в самом китае - то рассмотреть именно эту сферу. Конкуренция сейчас невысокая, и пока границы не откроются - вряд ли что-то изменится.
2022.01.03
ЛС Ответить
30
2022.01.03vaily А откуда тогда на всяких echinacities и laowaicareer десятки объявлений «ищется фулл тайм нейтив для перевода игр и QA перевода, зарплата - 10-15к?
Доктор, мои друзья, которым по 70 лет говорят, что могут с женщиной 3 раза за ночь.
Ну, и вы говорите, что можете.(с)
2022.01.03
ЛС Ответить