2021.12.27Lao Li Нет там ничего подобного
Ни о смерти ни о скорби в тексте ни единого слова нет. А начинается он так: " В 3-й год в 5-м месяце, когда луна была на ущербе, в день цзя сюй Ван находился в Цзунчжоу (столице Чжоуского домена) во дворце Каншаогун, на рассвете Ван вступил в "Великие покои" (название зала во дворце) и занял (свое) место.
Не портите людям малину, они меряются ресурсами онлайн перевода, у кого Гугл круче и толще. А вообще, конечно это то ещё развлекалово, 古代汉语 кормить всяким гуглам.
2021.12.27test4 Не портите людям малину, они меряются ресурсами онлайн перевода, у кого Гугл круче и толще. А вообще, конечно это то ещё развлекалово, 古代汉语 кормить всяким гуглам.
Наверное вы правы Это пустое... Но интересно наблюдать как из сообщения о том , что какому-то Суну в конце Звпадного Чжоу посчастливилось получить в кормление 20 семей и всякого престижного барахла, может возникнуть глубокая печаль о смерти императора . Так вот и рождаются оригинальные философские концепции от того, что люди написанное не в силах прочитать.
Что из этой белиберды можно понять? Да вообще ничего.
Берем три варианта перевода от профессиональных переводчиков:
1) "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао." (Ян Хин-шун)
2) "Путь, о котором можно поведать, – не постоянный Путь." (Малявин)
3) "Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути".(Виногродский)
Переводы разные, но в любом варианте человеческого перевода сохранена противоречивость Дао (у Ян Хин-шуна и Малявина при этом противоречивость семантичесная, у Виногродского она заострена до экзистенциальной), в то время как в любом варианте машинного перевода главная характеристика Дао теряется.
Я вообще думаю, что качество машинного перевода можно использовать для отбраковки текстов: если машинный перевод оказался связным и читабельным, значит исходный текст был до того типовой и однобразный (какая-нибудь инструкция к холодильнику), что его можно просто выбросить. А все, что действительно стоит читать в этой жизни - все это машинным образом непереводимо от слова совсем.
2021.12.27Lao Li Нет там ничего подобного
Ни о смерти ни о скорби в тексте ни единого слова нет. А начинается он так: " В 3-й год в 5-м месяце, когда луна была на ущербе, в день цзя сюй Ван находился в Цзунчжоу (столице Чжоуского домена) во дворце Каншаогун, на рассвете Ван вступил в "Великие покои" (название зала во дворце) и занял (свое) место.
Это шутка была
Я учу китайский от 2 до 11ч каждый день, веду тг канал со статистикой моего изучения китайского (на удивление очень мало отписываются, а просмотры стабильны), с августа 2021... посты каждое утро/вечер, нас уже 30~
2021.12.27test4 Что из этой белиберды можно понять? Да вообще ничего.
Берем три варианта перевода от профессиональных переводчиков:
1) "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао." (Ян Хин-шун)
2) "Путь, о котором можно поведать, – не постоянный Путь." (Малявин)
3) "Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути".(Виногродский)
Переводы разные, но в любом варианте человеческого перевода сохранена противоречивость Дао (у Ян Хин-шуна и Малявина при этом противоречивость семантичесная, у Виногродского она заострена до экзистенциальной), в то время как в любом варианте машинного перевода главная характеристика Дао теряется.
Я вообще думаю, что качество машинного перевода можно использовать для отбраковки текстов: если машинный перевод оказался связным и читабельным, значит исходный текст был до того типовой и однобразный (какая-нибудь инструкция к холодильнику), что его можно просто выбросить. А все, что действительно стоит читать в этой жизни - все это машинным образом непереводимо от слова совсем.
2021.12.27Lao Li Нет там ничего подобного
Ни о смерти ни о скорби в тексте ни единого слова нет. А начинается он так: " В 3-й год в 5-м месяце, когда луна была на ущербе, в день цзя сюй Ван находился в Цзунчжоу (столице Чжоуского домена) во дворце Каншаогун, на рассвете Ван вступил в "Великие покои" (название зала во дворце) и занял (свое) место.
я увидел иероглиф смерть, ну а бкрс выдает ущербная луна, буду знать)
2021.12.27test4 Что из этой белиберды можно понять? Да вообще ничего.
Берем три варианта перевода от профессиональных переводчиков:
1) "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао." (Ян Хин-шун)
2) "Путь, о котором можно поведать, – не постоянный Путь." (Малявин)
3) "Постоянный Путь составляется из возможности выбора Пути и невозможности выбора Пути".(Виногродский)
Переводы разные, но в любом варианте человеческого перевода сохранена противоречивость Дао (у Ян Хин-шуна и Малявина при этом противоречивость семантичесная, у Виногродского она заострена до экзистенциальной), в то время как в любом варианте машинного перевода главная характеристика Дао теряется.
Я вообще думаю, что качество машинного перевода можно использовать для отбраковки текстов: если машинный перевод оказался связным и читабельным, значит исходный текст был до того типовой и однобразный (какая-нибудь инструкция к холодильнику), что его можно просто выбросить. А все, что действительно стоит читать в этой жизни - все это машинным образом непереводимо от слова совсем.
Насколько я понял из того, что прочитал про переводы у англичан, тут самый верный вариант тот, который пришел к тебе, а выкрутасы с перестановкой красивых слов, подгонкой смысла под реалии языка и уровень интеллекта - все это не является точным переводом, причем смысл теряется уже на стадии перевода на русский, который мало подходит под эти материи, поэтому могут они (переводчики) говорить все, что им вздумается. Надо переводить самому - это аксиома. Разумеется, будут непонятные места, которые другие переводчики осилили, но копать надо самому. Ну а так общий смысл можно понять, читая переводы верные в той или иной степени и процентов 20 (или больше) смысла пройдет точно мимо, что зависит от поэтичности переводчика.
Этого господина сочинения выбросьте в мусорку, у него не перевод, а наркоманские фантазии на тему.
В начале нулевых, 20 лет назад, среди китаистов была мода на переводы "Дао Дэ Цзина", его переводил чуть ли не каждый первый первокурсник.
Я ещё тогда предложил просто написать несложную компьютерную программу, чтобы брала любые 5000 слов, автоматически делила их на 81 главу, и рандомно раскидывала по получившемуся тексту древнекитайские термины- "дао", "дэ", "совершенномудрый" и т.д.
И очередной перевод "Дао Дэ Цзина" готов.