1
“易混淆词”是指容易让学习者产生混淆的词语,相对应的英文为“confusing words”,如果俄文翻译为“смешиваемые слова”,不知道是否合适?
请高人指点。
2022.01.14
ЛС Ответить
2
2022.01.14Miya “易混淆词”是指容易让学习者产生混淆的词语,相对应的英文为“confusing words”,如果俄文翻译为“смешиваемые слова”,不知道是否合适?
请高人指点。

Легко спутываемые слова
2022.01.14
ЛС Ответить
3
我们把这种词汇还叫做 ложные друзья переводчика
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика

list (eng) = 列表    
лист (ru) = 一张纸

family (eng) = 家庭
фамилия (ru) = 姓氏
.
2022.01.14
ЛС Ответить
4
谢谢上面二位朋友的回答。
2022.01.14
ЛС Ответить
5
2022.01.14деморализатор 我们把这种词汇还叫做 ложные друзья переводчика
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика

list (eng) = 列表    
лист (ru) = 一张纸

family (eng) = 家庭
фамилия (ru) = 姓氏

我想补充说明一下自己的问题哈。
“易混淆词”与ложные друзья пеоеводчика有些不同。
像以下这些词语,都可以称为易混淆词。
未-末; 母亲-妈妈;好看-漂亮;喜欢-喜爱;看 - 看见;海 - 梅……
2022.01.14
ЛС Ответить