2022.01.29бкрс Как вы 你等钱用 переводите?
你等钱用吗?Тебе нужны деньги? (букв. ты ждёшь деньги на нужды?)
2022.01.29бкрс Как вы 你等钱用 переводите? 你等钱用吗?Тебе нужны деньги? (букв. ты ждёшь деньги на нужды?) 2022.01.29
2022.01.29Кассандр 你等钱用吗?Тебе нужны деньги? (букв. ты ждёшь деньги на нужды?) "Нуждаться" и "ждать" это не одно и то же. 2022.01.29
Сейчас склоняюсь что 等用钱 это устойчивое "нуждаться в деньгах". По сути как 吃饭, но чуть сложнее.
И похоже 等用 это только для денег, а не общий глагол. 急等用钱 - срочно нуждаться в деньгах Просто как-то странно, что нигде не обозначено. 2022.01.29
2022.01.29бкрс "Нуждаться" и "ждать" это не одно и то же. Хотя "нуждаться" исходит из "ждать". Неужели такое совпадение в русском и китайском. 2022.01.29
бкрс,
你等钱用你买他干啥昵? Если нет денег, зачем тебе это покупать? 网上有很多这样的广告:你等钱用吗? ... Есть много рекламы "нет денег?" ... перевести по-разному можно с уроков по переводу помню, в переводах с английского просто вырезают "долженствование", "нуждаемость", которое там на каждом шагу значения часто переводят с толковых словарей
Think for yourself, question authority
2022.01.29
Лично я, когда говорю 我等着吃饭 и 我等饭吃, то подразумеваю немного разные вещи (я жду кушать и я жду еду, чтобы кушать, синонимично, но есть разница)
2022.01.29
2022.01.29бкрс Хотя "нуждаться" исходит из "ждать". Неужели такое совпадение в русском и китайском. А не это задорновщина, просто дикое совпадение https://ru.wiktionary.org/wiki/нужда 2022.01.29
Логика в "ждать" есть, но явно "китайская", потому что "ждать деньги" имеет совсем другой смысл.
Меня смутил Ошанин Цитата:4) быть в ожидании (чего-л.); требовать, нуждаться в Но в китайских словарях как вы сказали ничего подобного нет, и в 等回信 не чувствую "нуждаться" Короче пока на уровне очередного китаизма, но может прояснится или пропитается. 2022.01.29
|