1
В русском переводе это сотая глава, нужна оригинальная версия письма Чжугэ Ляна Цао Чжэню, начинается так:
« Ханьский чэн-сян, Усянский хоу Чжугэ Лян – вэйскому да-сы-ма Цао Чжэню.

Меня называют полководцем, все походы которого всегда оканчиваются победой. Обо мне говорят, что я могу быть мягким и вместе с тем твердым, слабым и сильным, что я могу наступать и отступать, быть неподвижным, как гора, и непознаваемым, как силы «инь» и «ян», неистощимым, как небо и земля, полным, как житницы, беспредельным, как четыре моря, светлым, как три светила…»

Если у кого-то под рукой томик Троецарствия и безупречное знание китайского, очень прошу помочь, самостоятельно боюсь все напутать ещё на этапе поиска оригинального текста)
2022.02.22
ЛС Ответить
2
https://zh.wikisource.org/wiki/三國演義/第100回

Начинается с 漢丞相武鄉侯諸葛亮,致書於大司馬曹子丹之前:竊謂夫為將者...
2022.02.22
ЛС Ответить
3
версия с упрощенными иероглифами :
汉丞相武乡侯诸葛亮,致书于大司马曹子丹之前:窃谓夫为将者:能去能就,能柔能刚;能进能退,能弱能强。不动如山岳,难知如阴阳;无穷如天地,充实如太仓;浩渺如四海,眩曜如三光。预知天文之旱涝,先识地理之平康。察阵势之期会,揣敌人之短长。嗟尔无学后辈,上逆穹苍,助篡国之反贼,称帝号于洛阳;走残兵于斜谷,遭霖雨于陈仓!水陆困乏,人马猖狂!抛盈郊之戈甲,弃满地之刀枪!都督心崩而胆裂,将军鼠窜而狼忙!无面见关中之父老,何颜入相府之厅堂!史官秉笔而纪录,百姓众口而传扬:仲达闻阵而惕惕,子丹望风而遑遑!吾军兵强而马壮,大将虎奋以龙骧!扫秦川为平壤,荡魏国作丘荒!
https://zh.m.wikisource.org/zh-hans/三國演義/第100回
古今多少事,都付笑谈中。
2022.02.23
ЛС Ответить