1
Еще одна идиома Древнего Китая.
Вот она:
"忠臣不事二君,烈女不更二夫"
Здесь, скорее возникает вопрос не о переводе, а о смысловом значении.Здесь речь идет о преданности верного подданного (министра, скорее всего) и женщины (верной жены). Эти два понятия сравниваются. Речь здесь идет о преданности или о романтической любви?
Или в Древнем Китае эти два понятия размыты между собой?
Хотелось бы узнать ответ от человека, знакомого с этой культурой больше, чем я, новичок.
2022.02.27
Тема Ответить
2
Ну....В древнем Китае конфуцианец Дун Чжуншу выдвинул изречение о том, что "правитель - это подданный, отец - это сын, а муж - это жена"( "君为臣纲,父为子纲,夫为妻纲 "), в дополнение к доктрине "индукции Неба и человека"("天人感应 ") и "великого единства"("大一统 "). Эти идеи оказали положительное влияние на долгосрочное объединение и стабильность китайского правления. Я думаю, что это должно лежать в основе логики вопроса, который вы задаете.

Здесь в качестве аналогий используются понятия короля и подданного, отца и сына, мужа и жены. На самом деле, в древней китайской литературе даже используются термины "муж и жена" и "отец и сын", чтобы намекнуть на отношения между "правителем и подданным".

Я считаю важным отметить, что древняя китайская культура очень богата и характеризуется "широким принятием всех рек" и "инклюзивностью". Хотя вышеупомянутая точка зрения подчеркивает превосходство и неполноценность молодых и старых, существует также высказывание, что "Народ - самый важный, община - на втором месте, а король - на последнем."(”民为贵,社稷次之,君为轻“).
2022.02.27
Тема Ответить
3
2022.02.27Начинающий Еще одна идиома Древнего Китая.
Вот она:
"忠臣不事二君,烈女不更二夫"
Здесь, скорее возникает вопрос не о переводе, а о смысловом значении.Здесь речь идет о преданности верного подданного (министра, скорее всего) и женщины (верной жены). Эти два понятия сравниваются. Речь здесь идет о преданности или о романтической любви?
Или в Древнем Китае эти два понятия размыты между собой?
Хотелось бы узнать ответ от человека, знакомого с этой культурой больше, чем я, новичок.

 Это измененная цитата из  82-й главы史记  田单列传. Последний отрывок, в оригинале так: 忠臣不事二君,贞女不更二夫。Тут:
https://ctext.org/shiji/tian-dan-lie-zhuan/zh
 В переводе Вяткина какой-то из 3-х последних томов, вероятнее всего 8-й.
Скорее всего в этой главе вы найдёте ответ на свой вопрос.
2022.02.27
Тема Ответить