Еще одна идиома Древнего Китая.
Вот она:
"忠臣不事二君,烈女不更二夫"
Здесь, скорее возникает вопрос не о переводе, а о смысловом значении.Здесь речь идет о преданности верного подданного (министра, скорее всего) и женщины (верной жены). Эти два понятия сравниваются. Речь здесь идет о преданности или о романтической любви?
Или в Древнем Китае эти два понятия размыты между собой?
Хотелось бы узнать ответ от человека, знакомого с этой культурой больше, чем я, новичок.
Вот она:
"忠臣不事二君,烈女不更二夫"
Здесь, скорее возникает вопрос не о переводе, а о смысловом значении.Здесь речь идет о преданности верного подданного (министра, скорее всего) и женщины (верной жены). Эти два понятия сравниваются. Речь здесь идет о преданности или о романтической любви?
Или в Древнем Китае эти два понятия размыты между собой?
Хотелось бы узнать ответ от человека, знакомого с этой культурой больше, чем я, новичок.