<<< 1 2 + 🔎
11
Да, в Геншине это периодически сводит с ума. Все языки: Казуха, Китайский: Ванье Big Grin
2022.03.13
Тема Ответить
12
2022.03.13Glololo Да, в Геншине это периодически сводит с ума. Все языки: Казуха, Китайский: Ванье Big Grin

Вот я как раз впервые столкнулась с этим в Геншине, когда изо всех сил пыталась услышать "Бай Чжу" в японской озвучке. А он Бьякудзюцу. Здравствуйте))
2022.03.16
Тема Ответить
13
2022.03.16.Мари. А он Бьякудзюцу.
Ну если вы несуществующую йотизацию как-то услышали (びゃく читается строго как "бяку", без всяких мягких знаков), то там и до "Бай" недалеко.
2022.03.16
Тема Ответить
14
2022.03.16Catamenia Ну если вы несуществующую йотизацию как-то услышали (びゃく читается строго как "бяку", без всяких мягких знаков), то там и до "Бай" недалеко.

Везде, где я слышала, японцы произносят びゃ больше как "бья", чем как чистое "бя". Можете найти примеры произношения 白朮 японцами и сами послушать. Это конечно не "бьйаку", но тем не менее.

Так что до "бай" там очень далеко.
2022.03.16
Тема Ответить
15
В китайском даже к названиям японских городов, которые пишутся каной, подбираются иероглифы:
えびの (Эбино) - 蝦野 (蝦ebi 野 no)
うるま  (Урума) - 宇流麻 - изначально название этого города записывалось каной, но в китайском варианте были выбраны именно японские иероглифы-онъёми 宇[u]流[ru]麻[ma], вместо 烏魯麻, например, как читалось бы на китайском.
Есть ещё в Хоккайдо город, название которого записывается на катакане - ニセコ町 (Нисэко), это уже с айнского, поэтому изначально нет устойчивых иероглифов. Но по-китайски, оказывается, пишется вообще 新雪谷町. 新 "ni" - одно из чтений в японском, по аналогии с 新潟 (Ниигата), 谷 - [ko] как 'gu' в китайском. А откуда там взялся 雪 - мне не понятно.
--
Интересна кстати обратная тема - чтение китайских имён на японском. Так, имя Мао Цзэдуна по-японски читается 毛沢東 [Mо: Такуто:].
習近平 - [Сю: Кинпэй]
鄧小平 - [То: Сё:хэй]
林鄭月娥 (Кэрри Лам, línzhèng yuèé, глава Гонконга) - 【Ринтэй Гэцуга】
蔡英文 [Сай Эйбун]
Но
章子怡 (Чжан Цзыи) - チャン・ツィイー[Тян Цуи]
范冰冰(ファン・ビンビン)[Фан Бинбин]
周杰倫(ジェイ・チョウ)[Дзэй Тё/Zei Cho:]
謝霆鋒(ニコラス・ツェー)[Никорасу Цэ]
成龍(ジャッキー・チェン)[Дзякки Тян]
黄暁明(ホアン・シャオミン)[Хоан Сяомин]
т.е. тут наверно такая ситуация, когда даже не надо знать чтение иероглифа. И японцы, видя имя китайской знаменитости, читают вслух либо его приблизительное произношение на японском (范冰冰 - ファン・ビンビン Фан Бинбин), либо вовсе его западный вариант (成龍(ジャッキー・チェン Дзякки-Тян, вместо "Сэйрё:", например).
-------------
Вьетнамские имена кстати тоже пишутся и читаются по китайски:
Nguyễn Xuân Phúc - 阮春福
Ngô Viết Thụ 吳曰樹
Trần Anh Hùng / 陳英雄
Ngô Thanh Vân 吳青芸
2022.03.16
Тема Ответить
16
2022.03.16游牧人 А откуда там взялся 雪 - мне не понятно.

雪 = setsu.
雪谷 = sekkoku.
2022.03.16
Тема Ответить
<<< 1 2 + 🔎